Пробуждение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков


Глюки переводчиков

Сообщений 1 страница 30 из 70

1

Было бы смешно, если б не было так грустно.

2

ааааа, ты про Целегорма, ХиФлум, нолдоров и Цердана?)))))))))

3

Про нолдорцев. )))

Аха. "Передайте переводчику, что он - цозел!"

4

Не так страшен Толкин, как его перевод? :)

5

Cамый глючный перевод Сильмариллиона - З.Бобырь! Прошу любить и жаловать!

Нет, я, конечно, все понимаю. И то, что Толкина человеку непривычному переводить сложно из-за необычности его мира (хотя язык у него довольно простой). И то, что перевод Бобырь – первый. И то, что с непривычки чрезвычайно легко запутаться в именах и названиях (впрочем, на то есть редакторы). И то, что переводила она с какой-нибудь распечатки, в которую вкрались опечатки. И то, что опечатки вкрались при переносе этого текста на компьютер. Но нельзя же так!!! Нельзя так издеваться над текстом и над читателем! Мне искренне жаль людей, которые читали первым этот текст (а читали его многие, ибо я его встречала во многих электронных библиотеках). Неудивительно, что некоторые из них потом плевались при имени Толкин (возможно, я бы тоже плевалась). Я не привожу здесь всех ошибок (ибо для этого пришлось бы цитировать половину текста). Я привожу лишь «перлы» перевода. Вообще, этот перевод – благодатная почва для пародий (и я теперь лучше поняла некоторые шутки в Звирьмариллионе, который явно делался именно по этому переводу). К тому же, и так достаточно маленький «Сильмариллион» был сокращен в переводе еще процентов на 20, чему я не могу найти объяснения (ладно уж, огромный ВК сокращают, это я еще могу как-то понять, но зачем так кромсать небольшой Сильм!)

Итак, перлы:

Но  Ауле  остался верным Эру и подчинял Его воле все,  что  делал.  И  он  завидовал трудам других, но смотрел и давал советы. (Всего-навсего пропущена частица «не», зато как изменился смысл!)

Коментари, Коркхаса Заихи - так называют ее на языке Эльдара. (Посмотрела в оригинале, что за слово так жутко изменилось, оказывается «Королева Земли»)

Нольдорцы и сами, используя  способности,  что  дал  им  Илюватар, приумножили полученное от Ауле знание: они с удовольствием учились  языкам и письму, любили красивую вышивку, рисование и резьбу по дереву. (Кружок «Умелые руки» какой-то)

Он  носит  голубую  одежду,  и огонь  его  глаз  тоже  голубой, (Ну, это без комментариев…)

Варда взяла из хранилищ Тельпериона серебряные росы и сотворила из них для Перворожденных новые, более яркие звезды. (Хранилища Тэльпериона – это что такое? Неужели нельзя было перевести покрасивее? Еще бы написала – бункеры!)

Тогда  Валар  углубились  в  Средиземье  и поставили охрану над Куивиэненом (в воздухе, что ли?).

Местность на дальнем севере в те дни  была  опустошена, потому что Утумис построили чрезвычайно быстро, и ее подземелья были полны огня и многочисленных войск Мелькора. (на самом деле – чрезвычайно глубоко)

Что колокола Вальмара  умолкали  и фонтаны переставали бить, когда в  сливающемся  сиянии  двух  светильников Мелиан пела в Дориате (!). (Вот это голосок был у Мэлиан! Аж из Дориата ее в Валиноре слышно было.)

И  Нольдорцы придумали инструменты для резки и обработки камней и вырезали их во многих формах. (О, стиль!)

Сыновьями  Финарфина  были:  Финрод  Верный   (потом   его   называли
Фелагундом Повелителем Пещер), Ородрет, Ангрод и Аэгнор. Эти  четверо  так
тесно сдружились с сыновьями Феанора, будто все  они  были  братьями. (А оригинал, который говорит о нелюбви меж родами Финарфина и Феанора нагло врет! На самом деле, конечно, имеются ввиду сыновья не Феанора, а Финголфина).

И он (Мелькор)  был  вынужден  поселиться внутри ограды Валинора. (Так и представляется забор вокруг Валинора!)

В это время Мелькор, зная, что его  замыслы  разоблачены,  скрылся  и
перебегал с места на место, как облако в холмах. (Бегающее облако – это сильно.)

Nevertheless he met Fingolfin before the throne of Manw?, and was reconciled, in word; and Fingolfin set at naught the unsheathing of the sword.

И Фингольфин отбросил вынутый из ножен  меч  и  протянул  брату руку, (на самом деле, как хорошо видно из строчки оригинала имелось ввиду иносказательное выражение и можно перевести так «предал забвению обнажение меча» (имеется ввиду их предыдущая ссора, в которой Феанор приставил обнаженный меч к груди Финголфина))

а  у  Телери  сил  было  меньше,  и оружием они не обладали, только большей частью  слабыми  луками. (И я еще когда-то думала, что это у меня стиль плохой! За такое предложение надо единицу ставить по литературе! И такие перлы там повсюду. Нет, после прочтения этого перевода я уж точно могу не стыдиться качества собственных переводов.)

И король обратился за помощью и советом к гномам  Белегоста.  Они  не
медля пришли ему на помощь, потому что в те дни усталость была не  знакома
им, и карлики охотно брались за новую работу. И хотя они всегда  требовали
плату за все, что делали, было ли то  для  них  удовольствием  или  стоило
тяжкого труда, сейчас они работали бесплатно. Потому  что  Мелиан  обучила
гномов многому, что они стремились узнать, а Тингол одарил  их  прекрасным
жемчугом.

Нет, мне интересно, как Бобырь это переводила? Ведь в оригинале ясно написано «they held themselves paid», то есть «сочли себя достаточно вознагражденными (знаниями от Мэлиан и жемчугом от Тингола). Разве это означает «работали бесплатно»?

длинных рубашек из блестящей кольчуги

К сведению этого горе-переводчика «coat of mail» и переводится просто как «кольчуга» (ну, можно еще перевести «кольчужная рубашка»), а не как «рубашка из кольчуги».

И  врата Моргота находились всего лишь в ста пятидесяти лигах от моста Менегрота: и
недалеко, и не слишком близко.

(На самом деле, конечно, смысл совершенно другой: и далеко и все же слишком близко).

Они (Орки) существовали по всей стране, (О, стиль! Я рыдаю).

Но войско Моргота,  разбуженное  шумом  в  Ламмоте  и  светом  пожара Лосгаре, прошло перевалами Эред Витрина, Гор Мрака, и  внезапно  атаковало Феанора, (Меня будить?!!!)

Поэтому  Моргот   приковал   Маэдроса   к   поверхности   обрыва   на Тангородриме, связав запястье его правой руки со стальным кольцом в скале.
(О, я обожаю этот стиль! Надо всем учащимся на филологических факультетах показывать этот текст как пример того, как нельзя переводить ни в коем случае)

Поэтому,  как  и  предсказывал  Мандос,  члены  дома  Феанора   стали называться лишенными наследства, так как верховная власть перешла от них к старшей ветви к дому Фингольфина (Оказывается, Финголфин – это старшая ветвь)

Это  был  золотой  обруч  с   вправленными   в   него   бесчисленными драгоценными камнями из Валинора (ну почему обруч, когда в оригинале просто «ожерелье»?)

В это время Моргот, поверив своим шпионам, доносившим, что повелители Нольдора разбрелись в разные стороны  и  мало  помышляют  о  войне, (Разбрелись! Как коровы на лугу разбрелись, что ли?)

Эред  Ломина, Отзывающихся Гор (Горы! Отзовитесь!)

Многие вожаки тех коней попали сюда из Валинора. (Не вожаки, а предки. Ну неужели так трудно посмотреть слово в словаре, а не ассоциировать его просто с «сэр»?)

И хотя их (Финголфина и Фингона) народ и не был более, чем другие, стойким и доблестным, однако, Орки больше всего боялись его, а Моргот больше всего ненавидел.
(Ну почему надо было перевести со смыслом совершенно противоположным оригиналу? Там же четко пишется «все же их народ был самым стойким и доблестным»)

я проявлю  свое могущество в долине Сириона (Я рыдаю, я просто уже рыдаю над стилем)

А последним собрался Тургон и молча последовал за своими  домочадцами через холмы: он вошел в ворота в горах, и они закрылись за ним. (убивать таких переводчиков надо. В колыбели. На самом деле здесь «И последним двинулся Тургон, и вместе со своими домочадцами он тихо прошел через холмы»)

и впоследствии по всему Белерианду они  отказались  от  наречия
Нольдора и избегали тех, кто громко говорил на нем. (а тех, кто тихо, не избегали?)

Но  падшие  создания Унголиант, поселившиеся в глубоком овраге, (когда только эти переводчики выучат, что слово «fell» имеет значение не только «упавший»!!!)

Кроме того, у Куруфина  был скверный характер. (А-а-а, теперь мне понятно, откуда  эта шуточка в Звирьмариллионе про «скверный характер» Куруфина. Фраза просто прелестная! )

Вероятно, безотлагательное, раз заставляет столь "светлую"  личность  путешествовать
днем? (Я люблю этот стиль!)

- Ни один человек не войдет в Дориат, пока  длится  мое  королевство, даже люди из дома Беора, кто служит любимому мной Финроду.
(Нет, а может быть Амариэ – это только прикрытие,а? Вишь, сам Тингол в любви признается…)

Среди вождей Нольдора одни лишь  Амрод  и  Амрас  держались
того же мнения, что и король, потому что  они  жили  в  местности,  откуда
можно было видеть Тангородрим, и угроза Моргота не  переставала  тревожить
их мысли. (Вообще-то, Ангрод и Аэгнор. Уж Амрод и Амрас из своих владений никак не могли видеть Тангородрим. Впрочем, кто там, этих потомков Финвэ, разберет, какая разница?).

Барахир уводил свой народ. Много мест было потеряно, оставленных ими,
потому что все они, один за другим, были убиты, (Стиль!!!)

Ородрета, начальника башни на Тол Сирионе (гражданин начальник Ородрет)

и,  бросившись  в  атаку  на лесные чащи, (они что, на деревья бросались в атаку? NB: речь об энтах здесь не идет )

За всей той равниной Эльфы Нарготронда держали наблюдение (ну как можно так писать!!!)

а Фелагунд слушал и знал,  что  клятва,  которую  дал  отец Лютиен, будет причиной его смерти (ну откуда эта отсебятина? Ведь буквально на предыдущей странице говорится о клятве Финрода, и именно эта клятва имеется ввиду, это ведь очевидно! Естественно в оригинале этих слов: «которую дал отец Лютиен» нет и в помине)

- Совершенно ясно, что Тингол желает его смерти, но мне кажется, сама судьба руководила его намерениями, и клятва Феанора  снова  приносит  свои плоды. (Почему, разговаривая с Береном Финрод говорит о нем в третьем лице? Где логика?)

и  хотя  я  сын Финрода,  король, (Финрод явно заговаривается. Все ж-таки, те кто думает, что Финрод сошел с ума и поэтому отправился с Береном, судя по этому переводу, недалеки от истины).

Они выказывают любовь ко мне, но  боюсь,  что  к тебе они не будут чувствовать любви, если рассказать им о твоей цели. (Гм, да, недаром у Финрода есть эпитет «любимый». Вот уже и братцы-феаноринги любовь почувствовали. А оригинале-то – дружба!)

Он   убедительно   вызвал воображение войны и разрушения Нарготронда (я плакаю…)

И они решили роптать (плакаю опять…)

Но когда волк пришел за Береном, Фелагунд  собрал  все  свои  силы  и
разорвал оковы. Тогда он сказал Берену:
     - Теперь я ухожу на долгий отдых в залы,  за  моря,  за  горы  Амана.
Может быть мы с тобой больше не встретимся, потому что судьбы наших  родов
различны. Прощай!  (Отчего Финрод умер, совершенно неясно. Видимо, упоминать о поединке с волком, переводчику показалось излишним, хотя и в оригинале описание этого поединка занимает всего одну строчку).

Лютиен надела крылатую  кожу  Туригветиль

и рука  Берена  стала  подобна  сверкающему  светильнику,  но камень начал жечь его (Наоборот, камень его не жег! )

But this wound was fell and poisonous

но теперешняя рана была смертельной (А чего же он тогда не умер? Как ясно видно из оригинала «рана была глубокой и отравленной»)

тот в изумлении смотрел на  Берена,  которого  считал  мертвым,  но  Тингол  не  любил  его  из-за несчастий, которые Берен навлек на Дориат. (все правильно, он же не мог так сразу забыть «любимого» Финрода)

и Манве искал  в  своих  сокровенных  мыслях,  где  появилась  воля Илюватара. (Стиль!!!)

Однако Моргот уничтожил бы  всех  своих  противников, если бы им не удалось вновь  объединиться  и  образовать  новый  совет.  И Маэдрос создал такой совет, чтобы возвысить судьбу Эльдара,  и  совет  был назван Союзом Маэдроса. (М-да, единица по литературе, однозначно!)

Но они не получили награды, обещанной  Морготом,  потому  что  Маглор убил  Ульдора  Проклятого,  предводителя  изменников,   а   сыновья   Бора прикончили Ульфаста и Ульварта, однако, подоспели новые силы злых людей  с Ульдором во главе и овладели восточными холмами. (А что, Ульдор уже успел воскреснуть? В оригинале, естественно, совершенно другой смысл.)

хотя Серые  эльфы  не были искусными, на путях в Средиземье они приобрели мудрость (на каких «путях в Средиземье»? Я уж не говорю о жутком стиле этого предложения)

С  виду  Турин  был  истинным   сыном   Морвен:   темноволосый, бледнокожий, сероглазый, речь и  манеры  его  напоминали  о  былых  вождях Дориата, (А что, в Дориате еще какие-то «былые вожди» были кроме Тингола? Оч-ч-ень интересно… В оригинале – «древнее королевство Дориат»)

о  Глаурунг  остановил  его  натиск, уставившись на Турина глазами (Я рыдаю…)

других восточноязычных гостей Бродды (нет, я просто в восторге от этого наименования Истерлингов!)

остановился перед разбитыми деревьями Фелагунда. (дверями)

А  войско  Наугрим  проникло  в  леса  Дориата,  и   никто   не   мог противостоять им,  потому  что  они  были  многочисленны  и  свирепы.  Они ворвались в Менегрот, и там они были убийцами многих эльфов  и  гномов, (Не понял. Гномы что, с гномами сражались получается? В оригинале «и там погибло много эльфов и гномов»)

и его взяла на воспитание  Аннаэль  из  племени  Зеленых эльфов (О, Аннаэль поменял и пол и происхождение! Но если с полом еще можно ошибиться, то как переводчик умудрился перепутать Серых и Зеленых эльфов! То, что они на одну букву в английском начинаются, еще не значит, что их можно спутать!)

Случилось так, что уход Туора не заметили ни люди, ни эльфы, и Моргот ничего не узнал о нем. (в оригинале «ни люди, ни орки». Нет, конечно, орки от эльфов происходят, но это же не означает, что это одно и то же!)

Знать, что клятва их осталась неисполненной, было мучением для него и  его
братьев, и, собравшись вместе, они направились  в  Гавани  с  предложением
дружбы. (Круто! Читая этот перевод, можно получить совершенно превратное представления о действиях героев Сильма. В оригинале «они отправили послания (а не отправились сами!) с дружественными, но твердыми требованиями (Сильмариля)».)

Те немногие, кто остался  в живых, присоединились  к  Джил-Гиладу  и  ушли  с  ним  к  Балару,  и  они рассказали, что Эльрос и Эльронд взяты в плен, но Эльвинг с Сильмарилем на груди бросилась в море.
     И им не удалось завладеть камнем, но он не погиб. (Кому им, черт возьми?! Нет, можно, конечно догадаться, что имеются ввиду Маэдрос и Маглор, но для этого надо немного подумать. Неужели так трудно было написать «Маэдросу и Маглору», как и написано в оригинале?! Кстати, о гибели Амрода и Амраса в этой главе вообще не говорится, как о событии малозначительном.)

И Маглор тоже бросился в море, не в силах терпеть мучений от камня. (Такое впечатление, что Бобырь уже читала Письма и решила немного подправить Кристофера.)

Он (Моргот)  послал  вниз  своих эмиссаров, (Куда вниз? Он что, на небе сидит?)

Отцы людей из трех оставшихся верными  домов  тоже  получили  богатое
вознаграждение, им была дана мудрость и сила, и срок жизни  более  долгий,
чем у людей. (А они сами людьми быть перестали, что ли?)

Тогда Эдайн пустились  в  дальнее  плавание,  направляясь  в  сторону
звезды, и Валар сделали так, что море оставалось спокойным, и они  увидели
Андор, Дарованную страну. Они высадились на эту землю и назвали ее Эллена,
Охраняемая звездой.
     Так начал свою историю народ серых Эльфов. Но они не избежали судьбы,
назначенной Илюватаром, и  по-прежнему  оставались  смертными. (О-о-о, какая новость! Оказывается, вот кто такие Серые Эльфы! Это нуменорцы!)

Потому что  в  те дни Валинор все еще оставался видным для Мира, и Илюватар  разрешил  Валар оставить на земле их жилища, память о которых могла бы  сохраниться,  если бы Моргот не бросил на Мир свою тень. (Знание английского – двойка! В оригинале абсолютно другой смысл – «в память о том, какой могла бы быть Земля, если бы Моргот не набросил на Мир свою тень»).

И судьба, и смерть с  самого начала даров Илюватара была его замыслом. (Честно говоря, не знай я хорошо мира Толкина, я вообще бы ничего не поняла из этого предложения. Неудивительно, что и нуменорцы к нему не прислушались!)

Поэтому Амандиль удалился в Роменну и тайно призвал туда  всех,  кого
считал верными. Он опасался, что эльфам грозит опасность, и вскоре  так  и
случилось. Но когда до Амандиля дошел слух  о  злом  намерении  осквернить
вершину Илюватара, он тайно пробрался туда и совершил подвиг: он проник  в
Арменелос, где росло дерево, охраняемое по приказу  Саурона,  и  сорвал  с
него плод, и, получив множество ран в обратном пути от стражи, скрылся,  а
так как он был переодет, никто не узнал, кто это был.
     А Амандиль вернулся в Роменну. Тот плод тайно  посадили,  и  Амандиль
благословил его. Весной появился росток и начал давать побеги. (Опять в именах запутались! На само деле этот подвиг совершил Исильдур).

По замыслу Саурона на холме возвели башню,  и  ее  венчал  купол.  На вершине  купола  сделали  отверстие,  где  Саурон  сжег  срубленный  ствол Нимлота. (Прямо в отверстии?)

Ночью Амандиль взошел на большой корабль и повел  его  на  Запад. (Вообще-то, на маленький корабль…)

И  вот  армада  Ар-Фаразона  появилась  из-за  горизонта  и  окружила Альквалонде и весь остров Эрессе, и нольдорцы испугались. Гордость правила Ар-Фаразоном, и в конце концов, он  покинул  корабль  и  сошел  на  берег, который был пустынным, и объявил его своим владением.
     И войско нуменорцев встало неприступным лагерем  возле  Туны,  откуда
бежали все эльдарцы.
(Поздравляю вас, гражданин Бобырь, соврамши! Мало того, что полабзаца просто отсутствует, так и вторая половина переврана до неузнаваемости. Не Альквалондэ, а Аваллонэ, и не «нольдорцы испугались», а «Эльдар опечалились», потом, из этого текста создается впечатление, что Ар-Фаразон остался на Эрессеа, в то время как в оригинале он уже ступил на берег Амана и т.д. и т.п. )
Вообще, везде вместо Аваллонэ написано Альквалондэ, хотя это две разных гавани, Аваллонэ находилась на Тол Эрессэа, а Альквалондэ – на побережье Амана.

а востоке разрушились  стены  Эль-Эрада, (Эред Луин)

Из Сет-ин-Эдил  была  проложена  верхняя  дорога (во-первых, Ост-ин-Эдиль, во-вторых, очередные грабли переводчика– ведь ясно, что «highroad» никак нельзя переводить дословно. На самом деле, это «большак», «торговый путь»)

Саурон нашел, что из всех народов легче всего совратить людей. Саурон то и дело посещал их, и облик его был прекрасным и  мудрым.  Не  бывал  он только в Линдоне, потому что Джил-Гилад и Эльронд не доверяли  ему. (Пропущен кусок текста, в котором говорится, что Саурону очень хотелось совратить эльфов. Без этого понять следующее предложение о Линдоне довольно трудно.)

Покорить гномов оказалось нелегко: они не терпели господства  других, и поэтому произошло много зла к выгоде Саурона. (Мда, уж… Логики в этом предложении немного)

Их вел Элендиль Высокий и его сыновья,  Изильдур  и  Анарион.  Они были родичами короля от Эльроса (Господа слэшеры, молчать!)

У многих эльфов были предчувствия, что, если Саурон  вернется  снова, тогда найдет ли он утраченное Кольцо Власти, или же, что было  был  лучше, кольцо обнаружат и уничтожат враги Саурона - в любом  случае  силы  дерева иссякнут, и все то, что оно поддерживало, угаснет, (Какого дерева?!!)

И кольцо  ушло  в  очень  далекую  страну  -  Перианат,  на  западе
Эриадора. (Перианат – это значит, страна. Понятно…)

Во  дворе  Минас  Анора  опять  расцвело  Белое  дерево,  потому  что Митрандир имел росток его в снегах Миндалуина,

И Наследник Изильдура вступил во  владение  людьми

М-да… И все это было найдено только при беглом прочтении перевода без построчной сверки с оригиналом! Боюсь, что при такой сверке обнаружилось бы еще больше ошибок. Я уж не говорю об удручающем сокращении текста. Целые абзацы были втиснуты в одно-два предложения, а все остальное - безжалостно выброшено! Это даже переводом назвать трудно, скорее это «пересказ по мотивам, обогащенный буйной фантазией переводчика». Читать можно только как пародию. Литературный стиль – единица, знание английского – тройка с минусом (я и то лучше знаю). Как только можно было выставлять подобное на всеобщее обозрение – я просто не представляю. Не желая бросать тень на З.Бобырь, полагаю, что какой-то недоброжелатель стащил ее черновики и запустил их в сеть, дабы покрыть ее как переводчика несмываемым позором :). Это – единственное объяснение появления подобного текста в сети, ибо у меня в голове не укладывается, что человек может выставить такое на всеобщее обозрение добровольно и считать подобный перевод – нормальным.

6

А сие - глоссарий к этому же переводу (Бобырь).

Келеборн - родич Тингола, возлюбленный Галадриэль. (только возлюбленный? А  почему не муж? Бедная Галадриэль осталась старой девой?)

Лейтиан - имя Лютиен на языке Нольдора (интересно, откуда такие познания в Квэнье, учитывая поразительное невежество составителя глоссария в других вопросах?)

Миндалуин - место, где Митрандир хранил росток Белого дерева, по всей
видимости, севернее Эред Люина. (Где Крым, а где Рим! Где Миндоллуин, а где Эред Луин! О, тоже в рифму получилось.)

Восточноязычные люди (Это вообще без комментариев. Как так можно по русски написать – я поражаюсь)

Сет-ин-Эдил - по всей видимости, одно из названий Хазад-дума (О, оказывается Келебримбор жил в Мории, а мы и не знали! Мало того, Сет-ин-Эдила вообще на карте нет, а есть Ост-ин-Эдил)..

Тингол - король Дориата, см. также Эльве и Эру Тингол (Тингол оказался тезкой самого Илуватара! Есть о чем задуматься.).

Хауд-эн-Эллет - скорее всего ошибка, из  контекста  не  понятно,  что
это. (Да, прочитала я этот контекст. Переводчик явно не потрудился написать это название сразу, хотя в оригинале очень четко прописано, что это и почему так называется. Место упокоения Финдуилас наш превосходный переводчик именует просто курганом, не утруждая себя написанием каких-то там названий).

Хирилон - холм в Дориате, место заключения Лютиен (и как можно дерево перепутать с холмом, я не понимаю. Ну ладно еще, путали бук с березой, их названия на английском действительно похожи, но здесь-то как умудрились перепутать?)

Эонве - главный среди Майяр, служитель Варды и Яванны,  знаменосец  и
вестник Манве. (как это Эонве оказался служителем Яванны, интересно знать?)

Эрнур - сын Эрниля, последний король Гондора из дома Изильдура, погиб
в поединке с Сауроном. (А мы-то гадали, что с ним сталось! Видимо, составитель глоссария гораздо лучше самого Толкина осведомлен о его судьбе. Если не считать того, что он, видимо, элементарно перепутал Эарнура с Элендилем)

Эру Единственный - Илюватар.
     Эру Тингол - Король Серая Мантия, см. Тингол.

Лютиэн – дочь Турина и Мэлиан (о, новые известия о происхождении Лутиэн)

Илюватар - здесь не надо никаких комментариев (так прямо в указателе и написано!).

Имлаха - отец Амлаха, и больше ничем неизвестен.

Нольдоланте - плачь "Гибель Нольдора", созданный  Маглором  незадолго
до его смерти (а мы-то спорим о судьбе Маглора! Оказывается все-таки правы те, кто считает, что он погиб. Устами мла… то есть идиота-переводчика глаголет истина.)

Арменелос - королевство Нумерона в Андоре (совсем бедолага запутался в географии)

Альдуденне - плач о нашествии Унголиант на  Валинор  и  об  омрачении
Валинора (про гибель Древ –ни слова)

Ноэгит Нибин - Малыши-гномы, одно из племен гномов (я прямо умилилась здесь).

Бродда Восточноязычный - вождь племени восточноязычных людей (как этот чертов переводчик себе язык не сломал на таком переводе, интересно?)

Асталадо Храбрый - прозвище Тулкаса (масло масляное, ведь Астальдо – это и есть «Храбрый»)

Атанатари - отцы людей, скитавшиеся на севере мира (почему на севере, когда на востоке?)

Гальфом - трудно сказать, что  это  такое,  вообще  -  географическое
название  (здорово догадался, хотя я тоже так и не поняла, что это такое. Самое интересное, что в тексте Сильмариллиона я этого тоже не нашла. Остается только гадать, что за название исказилось таким образом).

Глоредель - дочь Хадора Золотоголового

"Эру - по всей видимости означает "Король" на языке Валар".

"Кирт - очень не ясно тексте, но видимо так гномы (или  эльфы?) называли руны" ("Cirth - the Runes". Ну просто очень неясно.)

"Амарие - возлюбленная Финрода-Фелагунда из рода Ваньяр в Амане". (Да, Бобырь была хорошим стилистом :-) Интересно, если заранее не знать, то можно разобраться, кто там был кем и где?)

"Джил-Гилад". (Догадайтесь, кто это :-))

"Нольдор - Эльфы-рудокопы" (?)

"Рана - Своенравная, имя Луны на языке Нольдора"

«Эльрос Тар-Маниатюр»
Миниатюрный маниак :-)

А уж
«Хадходроид – Рудник Гномов на языке эльфов, он же Хазаддум» –
это вообще бриллиант)))))) Хатха-дроид  – робот-йог.

«Туригветиль – летучая мышь, вестник Саурона, летала в образе вампира»
[Я бы еще мог понять, если бы вампир летал в образе летучей мыши, но наоборот…]

«Сильван – восточные области  Среднеземелья  во  Вторую эпоху»
[?]

«Перианат – страна на западе Эриадора, известна еще как Хоббитания»
[Ср. с оригиналом: «Periannath – The Halflings (Hobbits)»]

«Мим – гном из рода Ноэгит Нибин, живший на Амон Руд»
[Больше ничем не известен.]

«Луна – река в Эред Люине во Второй и Третьей эпохах»
[Это что вообще?]

«Коментари – Королева Земли»
[Без комментари(ев).]

А Фродо там нужно смотреть на букву Х. ?Хафлинг Фродо?. Где надо, она не переводит  Интересна также информация о ?Хафлинге Фродо?: «хоббит, бросивший великое кольцо власти в Ородруин». Так-то.

7

o.O  :huh:  :O  :O  :tired:

Я даже не знаю, что и сказать. Мне, видимо, все-таки повезло с переводом...

Мэриль написал(а):

И он (Мелькор)  был  вынужден  поселиться внутри ограды Валинора. (Так и представляется забор вокруг Валинора!)

Я такого даже в стебных вещах не читала...

Мэриль написал(а):

Тингол - король Дориата, см. также Эльве и Эру Тингол

Вот она, тинголовская мания величия! Считал, что он - Эру...

Мэриль, спасибо тебе огромное за сей труд! Это нечто вообще.
пацтолом....

Отредактировано Finderussa (2008-03-30 20:05:57)

8

Лютиэн – дочь Турина и Мэлиан

(из-под стола) А мы-то все гадали, почему она в Берена влюбилась! Оказывается, голос крови!))))))))))))))))

А вообще, кошмар! Как только над нолдор не издевались: и нолдорЫ, и нолдорЦЫ...
"Руки бы за такое оторвать. Праааавда?" (с)

9

Мэриль написал(а):

Cамый глючный перевод Сильмариллиона - З.Бобырь!

А я-то думал, почему все говорят, что Сильмариллион легко читается, а я постоянно на несуразицы какие-то натыкался (((

10

Кстати, насчет Цирдана. Как его имя звучит в оригинале у толкиена? Потому как: имеет ли вторая часть его имени перевод? У меня он звался Кирдэн Корабел. Он таки Корабел или что-то ...э-э-э... иное?

11

Tawaren

В оригинале - Cirdan the Shipwright, то есть Кирдан Корабел. Также утверждается, что имя "Кирдан" и означает в переводе с синдарина - "корабел" и это было эпессе, а имя собственное его неизвестно. Хотя среди синдар Дориата бытовало предание, что его звали "Новэ".

Я вам завтра еще сборничек выложу - из Приложений к ВК. Там такие тоже перлы попадаются, обхохочешься!

Единственный относительно приличный перевод Сильма - это Н.Эстель, хотя и там попадаются ошибки. У Григорьевой и Грушецкого перевод Сильма тоже очень глючный, взять хотя бы то, что у них там ... крылатый Глаурунг! Все никак руки не дойдут его прошерстить на перлы тоже...

Отредактировано Мэриль (2008-03-30 22:57:55)

12

Мэриль, респект. Я очень рад, что есть еще существа, общающиеся с оригиналом, а то мы тут уже намучались с переводами. Слава Эру, у меня оргинал тоже есть и я даже умею его читать. Для начала продублирую уже бывшее в какой-то теме сообщение. Увы, оно являет собой опровержение лучшего, но уж очень далекого от совершенства перевода Эстель.

"In the twilight of autumn it sailed out of Mithlond, until the seas of the Bent World fell away beneath it, and the winds of the round sky troubled it no more, and borne upon the high airs above the mists of world it passed into the Anciant West, and an end was come for the Eldar of story and of song."

Нас интересует конец этого предложения: "...и конец пришел для Эльдар из историй и песен"
В переводе Эстель: "...и конец пришел эльфам в песне и слове". Достаточно грубая ошибка, потому что у JRRT упоминаются не все эльфы, а только Эльдар, связанные с песнями и рассказами циклов о Сильмариллах и Кольцах Всевластья. При этом многие лайквенди и авари остаись в Средиземьи и говорили и даже смели петь, вопреки строгому запрету переводчицы.

Привожу полностью другую интересную выдержку десятилетней давности об одном переводе. Советую прочесть до конца.

"__________Диковинный перевод
   
...В одну прекрасную ночь на канале "Арда" были зачитаны отрывки из удивительного перевода "ВК", откопанного Элхэ в недрах сети... лог засбуживает того, чтобы привести его практически полностью.

*** Mystery sets mode: +o Lubelia
[Vasilisk] ку
[Lubelia] re^)
[Nomster] лю :)
[Sabrina] Лю!!!!!
[Lubelia] Я:)

[Elhe] "У Эрендиля было два сына: Эльрос и Эльронд - П_е_р_е_д_и_л_ы..."
[Lubelia] эк их угораздило:))
*** Sabrina is now known as Sabrina_rabotaet
[Lua`Jallar] Жуть....
[Elhe] "Тар-Андарион"...
[Nomster] :)
[Lua`Jallar] Элхэ - а как в том переводе Хоббитов зовут? Или это пе-ревод Сильма?
[Sabrina_rabotaet] Ой... да объясните же, где такие страсти можно найти? -)
[Elhe] Не-е, это приложения к ВК. Я еще не дошла до конца...
[Elhe] "Тар-Вакимелде"...

[Lubelia] Это Воседой что ли?
[Elhe] Чего?
[Lua`Jallar] Это не там где Бебень на Бугре?
*** Thror_ is now known as Thror_away
[Douglas_Murrel] ВК там вроде перевод Грузберга
[Lua`Jallar] Нам рассказывала Мит про перевод Волковского. Там где Сумкина Горка= Бебень на Бугре

[Elhe] "Когда Сирдан узнал от Аранрата, сына Арведуя...."

[Elhe] "А вождь лоссотов сказал Арведую..."

[Lua`Jallar] Мдя....
[Lubelia] :))
[Douglas_Murrel] :)

[Elhe] "После Арведуя кончилось северное королевство..."
[Elhe] По-моему, в этом несчастном ударение должно ставиться исключительно на последний слог....

[Nomster] :)
[Douglas_Murrel] :))

[Elhe] "Элладан и Элрогир...."
[Elhe] "Гордостью северной линии было то, что хоть власть ее исчезла, и люди ее рассеялись, преемственность от отца к сыну сохранялась на протяжении многих поколений."
[Nomster] :)))
[Nomster] что бы это значило? :)
[Douglas_Murrel] мм...
[Elhe] "в течение чем более тысячи лет богатство и власть над землей и морем дунаданцев юга все возрастали"
[Douglas_Murrel] Да, сильная фраза :)
[Elhe] Ка-акие формулировки!

[Elhe] "Но Таростар, сын Остогера, нанес им поражение, отогнал от границ Гондора и принял имя Ромендакил
[Lua`Jallar] Элхэ, чей это перевод?
[Elhe] "Чтобы отметить свои победы, Тараннон короновался под именем Феластура - "Повелителя берегов".
[Elhe] Ернил первый, его племянник"

[shet] машинный небось ;)
[Elhe] Сие неведомо. Герой пожелал остаться неизвестным.
[Elhe] В течение многих лет Умбар был осажден, но не мог быть захвачен из-за силы флота Гондора"
[Lua`Jallar] :)))
* Elhe не может больше смеяться
[Lubelia] нда..
[Douglas_Murrel] :))
[Elhe] "Драгоценные камни в Гондоре все равно что булыжники, и ими играют дети"
[shet] Элхэ, машинный-машинный ;-) в лучшем случае настолько едва правленный, что индивидуальность запечатлится не успела =)

[Elhe] Но Атанатар любил безделье и ничего не делал для поддержания унаследованной мощи
[Elhe] Ну-у... в оригинал "pebbles" было, по-моему - никак не булыж-ник...
[Lua`Jallar] галька в буквальном переводе :))
[shet] Луа-филолог ;))))

[Elhe] даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря
[Douglas_Murrel] :))))
[Lua`Jallar] какой я филолог нафиг :)
[Lubelia] чего-чего?:)))))))
[Lua`Jallar] В чешуе, как жар горя, 33 богатыря Ар-Фаразона из глубин моря :))
[Elhe] ...появилось много злых существ - признаков оживления Саурона.
[Sabrina_rabotaet] ой... последняя фраза особенно мне нравится

[Elhe] "Тарондор" и "Итилион"...
[Elhe] О! Объясните мне смысл:
[Elhe] ...Но Ернил был мудрым и не высокомерным человеком, хотя большинству жителей Гондора королевство Артедайн казалось незначительным, несмотря на родословную его королей.
[Elhe] "Колдовской король"...

[Elhe] Э-э! Там не только Ернил, там еще и Ернур!
[Lua`Jallar] :))))
[Douglas_Murrel] :)))

[Elhe] ...войско пересекло Луну и двинулось на север...
[Douglas_Murrel] :))))))
[Sabrina_rabotaet] -))))))))))))))))))))))))

[Elhe] ...и здесь на поле между Невралом и северными склонами
[Elhe] ...
[Elhe] ...." Многие запомнили эти слова, но Ернур был в гневе, желая отомстить за свое бесчестье
[Elhe] ...

[Lua`Jallar] :))))))))))))))
[Vasilisk] :))))))))))))
[Elhe] "Так кончилось злое королевство Ангмар..."

[Vasilisk] Это надо Эарнуру показать...
[Elhe] Тху.
[Lubelia] :)))

[Elhe] "Он был человеком с сильным телом и горячим характером
[Elhe] ...
[Elhe] О! Вижу классические переводческие грабли: "Он был скорее чем-пионом, чем предводителем армии..."

[shet] лидером?
[shet] как правильно кстати?
[Thror_away] воителем?
[Elhe] Это надо головой думать, а мне уже сложно...
[Elhe] Смысл в том, что это такой рыцарь-одиночка. Герой, короче.
[Douglas_Murrel] скорее воином, чем стратегом... типа такого имхо
[Elhe] Типа да.
[Thror] У Муркока серия его "Eternal Champion" переводили как вечный воитель, ИМХО к месту...
[Elhe] Ага.
[Elhe] "Герой" - в понимании олдёвского "Одиссея"

[Elhe] "Дежать жезл и править именем короля до его возвращения."
[Elhe] Нет, я больше не могу... у меня уже скулы сводит...
[Polja_] :)

[Elhe] "Они часто совершали набеги через лес..."
* Douglas_Murrel кажется дошел до такого состояния, что уже и Аристотель не помогает. Так что всем пока :)
[Elhe] Удачи, Дуг :)
*** Douglas_Murrel has quit IRC (Quit: In the seventh heir I shall return )

[Elhe] "Но между Денетором и Гэндальфом не было любви..."
* Lua`Jallar тихо и мурлычно хвостит
* Elhe чешет Луа за аккуратным ушком
картинка ;))))
[Lua`Jallar] Да, не читала Эарнур этого перевода...:)))
[Lua`Jallar] мрррррр
[Elhe] Окстись! Еще чего не хватало!
[Elhe] "и она поворачивала глаза к югу..."
[Nomster] :)))))

[Elhe] "Он скорее был человеком типа короля Ернура в древности, не пожелавшим жениться и находившим удовольствие только в занятиях с оружием

[Elhe] "...ибо вернулся наследник Исилдура и Анориона..."
[Elhe] Жуть какая...
[Elhe] "- Вот кольцо Барагира, - сказал он..."
[Elhe] "...Вот обломки Нарсила. Ими ты еще совершишь великие деяния..."

[Nomster] :)

[Elhe] ...он позвал ее: "Тинуваил! Тинуваил!"
[Sabrina_rabotaet] ойййй...
[Vasilisk] жуть...
[Lubelia] :)))))))

[Elhe] ...Либо ты достигнешь высоты своих предков, начиная с Элендиля
[Lubelia] :)))

[Elhe] "- Пока я живу здесь, она сохраняет молодость старейших..."
[Nomster] молодость кого??? :)
[Sabrina] Все понятно. "Молодые мои старички"
[Elhe] Арагорн же достиг расцвета тела и разума, и Галадриэль просила его расстаться с изношенной дорожной одеждой и одела его в белое с серебром, в серый эльфийский плащ, а на лоб он повязал звезду.

[Elhe] Какой стиль, господа!
[Elhe] Нам и не снилось...
[Sabrina] Элхэ, я сейчас ребенка разбужу, если буду так смеяться.-))
[Vasilisk] да...
* Nomster ползает под столом :)

[Elhe] "В течение всего лета ходили они вдвоем по лужайкам Лот-Лориена..."

* Vasilisk пытается повязать звезду...

[Elhe] "Здесь они обручились и были рады..."
[Elhe] И Арвен сказала: - Тень темна
[Elhe] Она стояла, как белое деревце, глядя на запад, и наконец сказала: - Я буду верна тебе, дунадан, и откажусь от сумерек. Но там лежит земля моего народа и дом всех моих родичей.

[Elhe] - Леди Ундомиель, - сказал Арагорн, - час этот тяжел, но он начался тогда, когда мы встретились под березами в саду Элронда, где теперь никто не ходит. Подумай сама, любимая, нужно ли ждать, пока я совсем сморщусь и упаду со своего высокого сидения, выжив из ума.

* Elhe рыдает
[Sabrina] Ойййййй....................
[Polja_] :(

[Elhe] "Когда Фреалаф умер, началась новая линия могил."
[Elhe] "В это время снова поднялся Саурон, и тень Мордора достигла Рохана."

[Sabrina] -))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
[Lua`Jallar] Мда........................
[Elhe] а Эомер подтвердил клятву Эорла. И он часто выполнял ее.
[Boulder`Dash] :)))
[Boulder`Dash] частенько :)
[Boulder`Dash] нет-нет да и выполнит :)
[Elhe] Не то слово.
[Elhe] Ну, и "Хазад-дум", натурально...
[Boulder`Dash] а потом догонит, и еще пару раз выполнит..
[Sabrina] И перевыполнит...
[Boulder`Dash] :)))
[Sabrina] Выполнение и перевыполнение клятвы...

[Elhe] "...Трор, наследник Трейна вместе с Бориным, братом своего отца..."
[Sabrina] с кем?????

[Elhe] "В большой зал Трейна Трор принес Аркенстон, и здесь он и его народ процветали и богатели"
[Elhe] Там же, в зале.
"И гномы размножились..."
[Elhe] Нет, компьютеру такого не придумать...
[Sabrina] Да похоже это, похоже на компьютерный перевод. У нас на работе народ так всяческие договора иногда переводит - там тоже такие перлы бывают...
[Sabrina] И гномы размножились как тараканы...

[Elhe] Семь дней сидел он, не говоря ни слова. Потом встал и сказал: - Это невозможно вынести!
Так началась война гномов с орками (и более не будет о них речи в этой саге)

[Elhe] "Свежие, одетые в кольчуги воины Нейна..."

[Elhe] Это был большой орк с отвратительной, одетой в железо головой

[Sabrina] Ой... Наталь... ребенка, ребенка же разбужу сейчас....-)))))))))))))))))))))))))))))))))))

[Elhe] "Воротник кольчуги отразил лезвие..."

[Sabrina] Отразил, да... Лезвие развернулось и дало сдачи...
[Elhe] Воротник, воротник!...
[Elhe] Как там у классика? - "На нем был серый камзол, сверху отороченный простым белым воротником...."
[Sabrina] Отложной воротничок у кольчуги...
[Lubelia] орочья мода:)

[Elhe] Но с самого начала они оказались устойчивыми и не поддавались никакому господству
[Elhe] (это о гномах)

*** Kireth has joined #island
[Elhe] Гномская мода, не орочья...
[Vasilisk] привет, Кеменкири!
[Kireth] и здесь приветствия всем!
[Sabrina] Кири!!!! Ты только послушай, что тут творится!
[Kireth] а что с гномьей модой?!
[Kireth] ну?????
[Sabrina] ты у нас любитель всяческих извратов...

[Elhe] Но говорят, что Гимли уплыл также из-за желания увидеть снова красоту Галадриэль, и, может быть, именно она, будучи могущественной среди перворожденных, оказала ему эту милость. Больше ничего об этом сказать нельзя.

[Sabrina] Элхэ, там только приложения такие? Или весь ВК тоже?
[Kireth] таааак........ это кто что и куда?
*** Lubelia sets mode: +o Kireth
[Elhe] Я ВК не смотрела еще, только чуть-чуть "Сильма" и "Приложения".
[Sabrina] А Сильм тоже такой?

[Elhe] "Исилдур садит отросток белого дерева в Минас Аноре..."
[Kireth] ойййй.....
[Sabrina] Садит... Ложит... Не ложьте книги на парту.
[Kireth] Сама Древо я садила. сама поливала....
[Kireth] Валинорская народная песня

[Elhe] Догадайтесь с трех раз (я добрая), что такое "поля Радости"
[Lubelia] :)))))))
[Elhe] Варианты?
[Sabrina] Кормаллен?
[Kireth] еще были поля Келебранта
[Kireth] но это не ВК, кажется
[Boulder`Dash] Поля радости :)
[Sabrina] Ну?
[Kireth] а еще у нас около Люберец есть Поля Орошения.. но про них наоборот говорится - " с Полей доносится печаль" (ох, доносится...)
[Lubelia] Шир:)
[Sabrina] Рохан.-)
[Sabrina] Наташ, не томи общественность.-))

[Elhe] А сейчас... внимание... ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ!
[Elhe] Это Ирисные Низины, Gladden Fields

[Polja_] so mnoj ne donositsja pechal'...:)
[Lubelia] ГЫ:)
[Sabrina] Аййййййй

[Elhe] Не переживайте, я тоже только по контексту догадалась:
[Elhe] Битва на полях Радости, Исилдур и три его старших сына убиты.

[Elhe] Класс, а?
[Kireth] ага, понятно. переводили Орки. Они-то и радовались.
[Kireth] даааа....
[Kireth] где ты ЭТО откопала? ну то есть как?
[Elhe] Нет, просто gladden похоже на glad...
[Kireth] я о том - откуда это все понавылезло на свет????
[Kireth] и как тебя угораздило туда?????

[Elhe] "...злые существа снова размножаются..."

[Sabrina] Я распечатаю у себя на работе и потом буду перечитывать в минуты депрессии и меланхолии
[Elhe] Совершенно случайно. Там должно было по соседству совсем другое быть, но нужную страничку оно мне не нашло, предложило пойти на http://arda.pp.ru/ ... ну, я и пошла...
[Elhe] Сторы проходят через переход
Красного Рога и движутся в Угол

[Kireth] (подземный переход-то?)
[Sabrina] Кто проходит?
[Elhe] Говорят же - Сторы! "...начинается родственная вражда..."
[Kireth] и кто их в Угол ставит???
[Elhe] (это, вероятно, типа "амберской братской любви")
[Elhe] А вот тут я озадачилась: что бы это могло быть?
[Elhe] Битва при переходе через Уруй.
[Elhe] Никто не скажет, что такое "Уруй"?

[Kireth] где???? чаво???
[Kireth] А ЭТО КОГДа? И КОГО С КЕМ?
* Sabrina в глубоком недоумении
[Elhe] 1447 III Эпохи
[Lubelia] Уруй??
[Lubelia] Урой!!!
[Lubelia] Ухряб!
[Elhe] "мятежники бегут и захватывают Умбар"

[Boulder`Dash] :))
[Boulder`Dash] пас, пас!
[Sabrina] Я думаю, это битва Сторов... не знаю, с кем
[Boulder`Dash] ГООЛ! :)

[Elhe] Саруман сознательно лжет, говоря, что узнал об уходе кольца вниз по Андуину в море.
[Kireth] ага (Мышь сидит верхом на книжке) - "битва у бродов Эруи"! Урою! Переводчиков!
[Boulder`Dash] какой сознательный :)

[Elhe] 2988 Финдуилас умирает молодой.

[Kireth] а кольцо _ушло_.... аки посуху....
[Elhe] А переводчиков никто не знает. Тайна сия велика есть...
[Sabrina] Кири, солжешь тут сознательно, когда кольца сами ходят
[Boulder`Dash] :))))))))

[Elhe] "Он становится изменником совета..."
[Kireth] Элхэ: это должность такая.
[Kireth] выборная
[Elhe] Нет, но формулировки!..

[Elhe] Гэндальф и Арагорн возобновляют поиски Горлума и занимаются этим с интервалами на протяжении следующих восьми лет, Элронд посылает за Арвен, и она возвращается в Имладрис; горы и земли к востоку от них становятся опасными.

[Sabrina] ну, все понятно. Конечно, с интервалами. Кушать-то им нужно было иногда, а не только Горлума искать
[Kireth] ...в общем, неприличным они чем-то занимаются....
[Elhe] Люблю и плАчу...
[Kireth] так, а горы становятся опасными после того, как Арвен прошла?
[Kireth] сильная женщина!!!
[Lubelia] Кем, ты тут пропустила перл:

[Lubelia] [Elhe] даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря

[Elhe] О. Такого я еще не видела: "бальрог".

[Vasilisk] с подводных лодок они десантировались, да? ;)))
[Sabrina] "Бальрог" - это помесь барлога и Больдога
[Lua`Jallar] И бульдога
[Lubelia] Подводные эльфы.. были такие у Яхнина

[Elhe] "Теоден отступает в пропасть Хэлма"

[Sabrina] Слушайте... я больше не могу.
[Elhe] Еще есть: "Изенмаус".
[Elhe] Типа, Железная Мышь.
[Kireth] о!
[Sabrina] О, Кири, это по твою душу...
[Kireth] это мы берем!
*** Kireth is now known as Great_IsenMouse
* Great_IsenMouse жрет в голос и стучит копытами по полу (дожили - Мышь и копытами!)

[Elhe] "...и здесь была большая битва под деревьями..."

[Elhe] "Жрет в голос" - это хорошо...
[Great_IsenMouse] ну вот
[Sabrina] Ой... Кири... Жрет в голос...
[Great_IsenMouse] плохо на меня влияют переводы...
[Sabrina] Довели мышку......
[Great_IsenMouse] это переплюнуть Любелию с одного раза....
[Elhe] Внимание: господа гусары - молчать!

[Elhe] . Но после ухода Галадриэль через несколько лет Келеборн почувствовал усталость от своего королевства и ушел в Имладрис, чтобы жить с сыновьями Элронда.

[Great_IsenMouse] Эарнур, аууууууууу!

[Elhe] ПОЗДНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ЧЛЕНОВ ТОВАРИЩЕСТВА КОЛЬЦА

[Elhe] А?
* Sabrina пытается себе представить, что делал Келеборн с сыновьями Элронда...
[Sabrina] Нда... интересно, чем они их касались?
[Great_IsenMouse] мммммммммм........даааааааааа.........
[Elhe] (невинно) Членов?

[Elhe] "В этих древах указаны лишь немногие имена."

* Great_IsenMouse представляет энтов, разрисованных именами. немногими.
[Sabrina Не, Кири. Не разрисованных. Наверное, у них внутри записки лежат. "в этих древах"

[Elhe] Вестрон был языком людей, хотя и обогащенным и смягченным под эльфийским влиянием.

[Elhe] ...помогавших перворожденным в войне Большой Драгоценности против темной силы севера
[Elhe] Эва. У Асприна был Большой Приз, а здесь - Большая Драгоценность...

[Boulder`Dash] :)
[Great_IsenMouse] так.... кто из Феанорингов, интересно, скромно именовал себя Большая Драгоценность?

[Elhe] Большая часть друзей эльфов переселилась в Нуменор, они стали великими и могущественными - прославленные моряки, владельцы множества кораблей. Они были прекрасны и высоки, и продолжительность их жизни втрое превышала жизнь людей Среднеземелья. Это были нуменореане, короли людей, которых эльфы называли дунедайн.

[Elhe] Опять - гусары,молчать! "их отцы овладели синдарин и переда-вали его детям..."

[Great_IsenMouse] (задумчиво) завести себе, что ли, второго личного врага - после Лео Хао....
[Sabrina] -))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

[Elhe] Какой стиль!

[Elhe] В годы своего могущества нуменореане возвели множество крепостей и гаваней на западе Среднеземелья для обслуживания своих кораблей.

[Great_IsenMouse] странно... я-то подумала, что "Синлдарин" - это женское имя;-))
* Elhe в восхищении.
[Sabrina] Ну что ты, Кири. Этого переводчика наоборот надо холить и лелеять
[Elhe] Если б еще знать, кто это...
* Sabrina на минуточку отошла. Элхэ, подожди, пожалуйста
[Elhe] Фигушки. Я тут "Древобрада" нашла.
[Great_IsenMouse] давно мне не было так........
[Elhe] "фэнгорн - "борода дерева"..."
[Sabrina] Ага, я уже тут.
* Elhe в недоумении: кто помнит орочье слово "сэт"?...
[Sabrina] А что бы сие означало?
[Great_IsenMouse] и "гейм"... орки-теннисисты...
[Elhe] Сие означает, по мнению переводчика, "огонь"

[Elhe] Со времени своего появления в сумерках древних дней это были тупые неподвижные создания, как и звери, но обладавшие речью.

[Elhe] (это о троллях. Тупые неподвижные звери....)
[Great_IsenMouse] неподвижные звери - сильно!
[Boulder`Dash] :))))))))))))))))))))))
* Great_IsenMouse проверяет себя на подвижность. Есть! а вот ту-пость... о! тоже есть!
[Elhe] гномы любят камень, драгоценности, любят придавать вещам форму своими руками.
[Boulder`Dash] :)))))
[Great_IsenMouse] они его в жареном виде любят???
[Boulder`Dash] "ща я придам твоей морде форму своими руками!" :)

[Elhe] Можно заметить, что такие хоббиты, как Фродо, а также Арагорн и Гэндальф навсегда используют этот стиль.
[Vasilisk] Арагорн - хоббит!!!! ;))))))
[Great_IsenMouse] нда... трагическая картина: сидит гном в штольне, стенку кулаком пробивает, алмазами закусывает....

* Lubelia сползает под стол и хрюкает там
[Sabrina] да... вот такой стиль точно надо использовать.-))))
[Great_IsenMouse] и переводчик - тоже.
[Great_IsenMouse не хоббит. а "навсегда использует"
[Elhe] Перворожденные, будучи чрезвычайно искусными в словах, располагали многими стилями...

[Elhe] Гномы тоже говорили искусно и легко адаптировались в любом обществе, хотя их произноше-ние казалось резким и гуттуральным.

[Vasilisk] каким?!
[Sabrina] каким?
[Elhe] Но орки и тролли говорили без всякого внимания к словам...

[Boulder`Dash] а падал вниз стремительным домкратом...
* Elhe рыдает в голос. Пришлите мне потом лог...
[Elhe] Счаз я вас еще порадую.

[Elhe] 6. Дикие белые коровы, которые и до сих пор водятся в ране на берегу моря, как говорит легенда, являются потомками быка Арава, сопровождавшего Валар, который часто приходил в Средиземье в древние дни. Эльфийская форма его имени Ороме.

[Vasilisk] привет Ристэ
[Sabrina] Лю, от созерцания этих перлов твои очепятки стали еще краше.-)))
[Riste] Приветствую всех!
[Great_IsenMouse] Так. Ороме у нас - Кришна местная.
[Sabrina] Нееее... Мне нечего сказать, народ.
[Riste] У вас сегодня, кажется, что-то интересное

[Elhe] Элендил установил его здесь, чтобы смотреть на Эрессе в исчезнувшем Западе, чтобы как можно дольше видеть то, что уже не увидят никогда, но изгиб моря скрыл от Камня Нуменор навсегда.
[Elhe] (без комментариев)

[Sabrina] Изгиб моря... Это круто.
[Boulder`Dash] :))

[Elhe] Скипетр был в Нуменоре главным знаком королевского достоинства, так было и в Арноре, чьи короли не носили короны, но украшали себя единственной белой жемчужиной - Элендилмар, Звездой Элендила, привязанной ко лбу серебряной лентой.

* Boulder`Dash быстро теряет интерактивность...
[Elhe] Не расслабляться, идем к финалу!

[Elhe] "Говоря о короне, Бильбо, несомненно, имеет в виду Гондор

[Sabrina] она хоть держалась? В смысле, привязанная жемчужина?
[Great_IsenMouse] ну что ж поделать, Эарендил, вообще-то, именно что "укрепил на челе" - то есть ко лбу привязал сильмариль свой...
[Great_IsenMouse] конечно, Элхэ! только ее видно не было - под повязкой
[Sabrina] Угу, Кири! Укрепил на подставочке...

[Elhe] Большой мыс и хорошо укрытый залив Умбар с давних времен был нуменореанской землей: но это была крепость людей, короля которых впоследствии называли черными нуменореанцами. Их развратил Саурон, и они больше всего ненавидели последователей Элендила.

[Elhe] Ма-алчать, гусары!
[Sabrina] Так, это опять чувствуются какие-то эарнурские мотивы...

[Elhe] "Это имя означает "Корабль с длинной пеной"..."
[Great_IsenMouse] с длинной... что? (невинная улыбочка)
[Great_IsenMouse] а может. Эарнур и переводил?;-))
[Sabrina] Кири, я бы даже сказала - не эарнурские, а киссуровские...

[Elhe] Говорят, что щит Торина разбился, и он отбросил его прочь и топором вырубил дубовую ветвь

[Great_IsenMouse] о, от чтения этого автора меня пока уберегло Гомеостатическое мироздание...
[Boulder`Dash] :))))
[Boulder`Dash] нет, это что-то :)
* Sabrina больше не может

[Elhe] "прозвище "Прекрасная" она получила из-за своей красоты."

[Boulder`Dash] логично :)
[Great_IsenMouse] Внимание! данному произведению присваивается почетное имя "Глючник - 2"
[Great_IsenMouse] (первый - это справочник Кирилла Королева)

[Elhe] "Годовщина первого звучания этого рога в Уделе в 3019 году."
[Elhe] На квенди были, например, слова: Нуменор (в полной форме - Нуменора)...
[Sabrina] На квенди?
*** Boulder`Dash is now known as Nomster

[Elhe] Сторы из Угла, вернувшиеся в Дикие Земли, также приняли общую речь, но Деагол и Смеагол - это имена из языка людей из района поблизости от района Полей Радости. Лишь в отдельных случаях хоббиты пытались отразить более короткое бормотание и призывы энтов...

[Great_IsenMouse] нееет, поля Радости надо куда-то пристроить!

[Elhe]КАЛЕНДАРЬ УДЕЛА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВО ВСЕ ГОДЫ
[Elhe] Dixi.

[Riste] Извините... А что это было? Очень интересно, но... э...
[Sabrina] Наталья, если я умру от смеха, ты будешь отвечать за то, что мой ребенок остался сиротой.-))))))))))))))))
[Sabrina] Ой... неужели КОНЕЦ?????????

[Great_IsenMouse] народ, у кого ссылочка под лапсами?
[Great_IsenMouse] Ристе: это...э....перевод с кем-то случился. в тяжелой форме.
[Sabrina] http://arda.pp.ru/library.shtml

...
[Elhe] А если серьезно - повесте ссылку на этот сайт на АнК. Там некоторое количество стихов, и, полагаю, авторы еще не знают, что "без них их женили".________"

13

Мэриль написал(а):

И он (Мелькор)  был  вынужден  поселиться внутри ограды Валинора. (Так и представляется забор вокруг Валинора!)

Представила себе этакий двойной деревянный забор, и ползающего  в этих  застенках Мелькора... мдяяя переводчик просто  отжигает....

Мэриль написал(а):

И  Нольдорцы придумали инструменты для резки и обработки камней и вырезали их во многих формах. (О, стиль!)

мдяяя...  если следовать  тексту, то   Нолдор увековечивали инструменты... интересно, куда смотрел  корректор  в издательстве.. такое впечатление, что  явно не в рукопись.....:)

Мэриль написал(а):

а  у  Телери  сил  было  меньше,  и оружием они не обладали, только большей частью  слабыми  луками.

и ващще.. бедные Телери:))))))

Мэриль написал(а):

Поэтому  Моргот   приковал   Маэдроса   к   поверхности   обрыва   на Тангородриме, связав запястье его правой руки со стальным кольцом в скале.

и чем же он  связал - веревочкой?

А вообще перлы переводчиков это конечно отдельная тема - порой попадается перловка почище чем у фикрайтеров- малолеток. Про  киношный синхронный перевод я вообще умолчу:)

14

Ой, уморили. Таких перлов еще поискать. Hantale.

15

В пиратском переводе ВК.

Совет у Элронда. Как раз решили пойти в Мордор. Ну, нам-то ясно, что они не на первом совете это решили, но в фильм-то надо запихнуть. В общем:
Леголас вскакивает и что-то беззвучно говорит. Потом вскакивает Гимли и произносит: "И мой лук!". Немного подождав, задумчиво: "и мой топор тоже..."

16

Tawaren написал(а):

. Потом вскакивает Гимли и произносит: "И мой лук!". Немного подождав, задумчиво: "и мой топор тоже..."

Отпад!))))))))

17

Аданэдель, ой, и у меня перлы из этого перевода... Однако, все же выложу, поскольку там есть и еще кой-какие, которых нет в Вашем посте.

Из перевода Приложений к ВК.

«брачные союзы между перворожденными и эдайном» (одним «эдайном» что ли? А перворожденных-то судя по предложению несколько. Ой-ой-ой!)

«у нее (Лютиэн) был сын Диор и дочь Эльвинг» (м-да, что-то мы явно упустили. Но и у меня в переводе ГриГру тоже есть «дочь Сильмариэн и сын Валандил», хотя Валандил должен быть здесь назван внуком).

«в них одних продолжилась линия героических вождей эдайна (то эдайна, то эдайн – переводчик никак не остановится на одном варианте) первой эпохи и после падения Джил-Гилада (!) ( Ну ладно еще Джил- простительно для человека, первый раз увидевшего ВК, но почему Гилад !?)… («героические вожди» и «падение» – плохо вышло. Я бы перевала как «прославленные» и «гибель»)

«оттуда к эдайна прибыли перворожденные и обогатили их знаниями и множеством даров» (обогащают обычно руду)

«им было запрещено… пытаться поставить ногу на землю бессмертных» (а руку можно было поставить? О стиль, стиль!)

«книга Акалкабет», «Тар-Вакимелде», «Баландил», «Андунис», «Воронмэ», «Брондивайн», «Балакар», «Наркакил», «Пелеанор», «Мундлбург», «Нагрод»

«Адунадайский язык» (без комментариев)

«С одной стороны находились короли и их последователи» (Последователи обычно бывают у какого-то учения, а не у королей. Можно было бы перевести как «приверженцы» или «сторонники»)

«поставил ногу на берег благословенного Амана» (тьфу, опять «поставил ногу»! Ну зачем использовать это корявое выражение! Почему не перевести просто как «ступил»?)

«валар отбросили свое опекунство» (о косноязычный перевод!)

«семена Нимлота» (вместо саженца, как в оригинале)

«колдовской король» (коряво-то как!)

«но частью из жалости к исхудалому королю» (бедненький «исхудалый» король! Имеется ввиду Арведуи)

«дунаданцы…стали тайным бродячим народом» (цыгане какие-то, честное слово)

«В течение многих лет Умбар был осажден, но не мог быть захвачен из-за силы флота Гондора.» (Ага, значит слишком сильный флот был, чтобы захватить)

«Ромендакил проявлял особую склонность к Видугавии…» (Господа слэшеры, молчать! Склонность, да еще и особая! Тут уж волей-неволей всякие извращенные мысли лезут в голову). А потом «Ромендакил отправил своего сына Валакара в качестве посла к Видугавии, чтобы он жил с ним…» (Извращенные мысли укрепили свои позиции и сдаваться не собираются. Борюсь изо всех сил.)

«население берегов» (Ну почему не написать «население побережья»? )

«народ сбегался к нему (Эльдакару) (стиль, стиль!) из Калернадона, и с Анориена, и с Итилиена» (почем «с», а не «из»? Безграмотно звучит)

«земля звезд (Нуменор).» (Не «звезд», а «звезды». Ведь ясно же написано, ну как они переводят, скажите мне?)

«эльфийский повелитель Глорфиндель» (повелитель чего? Все же это слово по-русски обозначает обычно какого-нибудь самовластного владыку, коим Глорфиндель не был. Перевели бы как князь или лорд)

«и среди своего смеха колдовской король повернулся и исчез в тени» (Срочно! На курсы! Стилистики! Русского! Языка!)

«Он был скорее чемпионом (олимпийским?), чем предводителем армии»

В начале были варианты «нуменореанский» и «нуменорианский». Теперь еще один добавился  «нуменорийский». Интересно, появятся ли до конца текста еще варианты?

«совершал множество высадок» (На курсы! На курсы!)

«но между Денетором и Гэндальфом не было любви» (Прочь, извращенные мысли, прочь!)

«серый пилигрим» (что за христианские ассоциации? Назвали бы «странником» и все, и никаких посторонних ассоциаций бы не было)

«он (Арагорн) позвал ее (Арвен): «Тинуваил! Тинуваил!» - как когда-то давно, в древние дни, звал ее (тоже Арвен!?) Берен». (Нет, я, конечно, в курсе, что Арвен была похожа на Лютиэн, но что это одно и то же лицо – узнаю впервые).

«Он стал другом Гэндальфа Серого, заимствовав у него много мудрости». (Хоть под дулом пистолета – на курсы обязательно! Пусть там «заимствует» умение выражаться по-русски)

«Он ехал в войске рохирримов» (в обозе «ехал» что ли? Потому что, если имеется ввиду битва, то лучше бы написать «скакал»)

«в час победы он (Арагорн) ушел из видимости людей запада» («Прием! Прием! Арагорн ушел из поля видимости людей запада. Прошу дальнейших указаний.» Нет, нельзя это на работе читать! Еле удержалась от громкого хохота. Ну как так можно написать, а? Может это машинный перевод?)

«Здесь они обручились и были рады». (Класс!)

«И пока в мире темнело» (Тоже неплохо)

«заявляет права на руководство всеми нуменореанами» (Речь Гэндальфа на коронации: «Товарищ Арагорн! От имени партии и правительства и лично товарища Манвэ Сулимо поручаю вам руководство всеми нуменореанами в Среднеземелье! Ура, товарищи!» Кстати, интересная ассоциация: Манвэ Сулимо – генсек, Валар – ЦК КПСС, эльдар – рядовые члены КПСС, сумеречные эльфы – сочувствующие, а народ – люди, гномы и хоббиты)

«молчаливая улица» (Супер! Видимо имеется ввиду Безмолвный путь – Рат-Динен)

«в средних долинах Андуина было густое население» (неплохо, неплохо)

«спустившись с коричневых земель» (А какого цвета еще земля обычно бывает? А для названия не хватает заглавной буквы)

«он поймал белого жеребца, который быстро превратился в сильного, прекрасного и гордого коня» (а жеребец – это разве не конь? Или он не был сильным и прекрасным? В оригинале «жеребенок»)

«Леди Щит-Рука» ( Еще можно Леди Щит-Нога, Леди Щит-Голова и т.д.)

«богатство Хазад-Дума во много раз увеличилось, его обогащали много поколений гномов» (обогащать богатство – интересная мысль).

«залы Хазад-Дума были глубоки, сильны…» (сильные залы – это сильно сказано!)

«ее народ подвергся уничтожению» (у меня даже комментариев уже нет)

«хотя тень в лесу, выходящем к Мории, еще не была открыта полностью» (нет, все же это машинный перевод. Человеку так не перевести. Угадайте о чем речь? О Сауроне в Дол-Гулдуре. «но еще никто не знал, что за Тень растет в Лесу рядом с Морией»)

«Все злые создания оживились» (и стали с интересом оглядываться)

«они разбудили ужасное существо, которое, …, лежало глубоко в основании земли» (Что есть основание земли – неизвестно)

«Дейн первый вместе со своим вторым сыном Фродо» (оказывается, и у гномов был свой Фродо, а мы-то думали… В оригинале - Фрор)

«Дымогар Золотой» (игра называется «Угадай героя в новом переводе». Оказалось - это наш старый знакомый Смог. Когда же наши переводчики избавятся от своей привычки переводить названия по созвучию, которое они понимают совершенно превратно?)

«отправились на юг в долгое бездомное путешествие» (ну да, а бывает еще путешествие с домом, например, улитки так путешествуют. Еще кочевники всякие, цыгане. Гномы до этого не опустились.)
"Драгоценные камни в Гондоре все равно, что булыжники, и ими играют дети" (Во-первых, дети булыжниками обычно не играют. Во-вторых, хорошие в Гондоре драгоценные камни! Как булыжники! Феанор бы от зависти удавился. В оригинале – “pebbles” – «камешки, галька»)
«даже последователи Элендиля с гордостью вспоминали прибытие большого войска Ар-Фаразона из глубин моря» ( в чешуе, как жар горя, тридцать три богатыря, и с ними дядька Ар-Фаразон)

«…войско пересекло Луну и двинулось на север...» (оказывается, кроме Эарендиля еще и гондорцы овладели космическими полетами)
"- Пока я живу здесь, она сохраняет молодость старейших..." (Молодые мои старики…)
«а Эомер подтвердил клятву Эорла. И он часто выполнял ее.»

«в него ударился маленький мешочек» (Нет, это уже кошмар какой-то!)

«бесчестье потомка одного из перворожденных в их расе» (вроде бы перворожденные – это у нас эльфы, а тут о гномах. В оригинале «Eldest»)

«и Трейна оттащили(!?) в лес с большими деревьями» (Интересно, кто оттаскивал и с какими целями? На самом деле «was driven», то есть «оттеснили». Самое интересное, что значения «тащить» у этого глагола я не нашла)

«это был большой орк с отвратительной, одетой в железо головой»

«он (Торин) был большим гномом» (о возрасте. Ты уже большой, Торин! У тебя уже растет борода.  В оригинале «great»)

«Мастер Гэндальф, я знаю вас только внешне» (хотел бы познакомиться и внутренне)

«Торин…выступил на поиски Одинокой горы» (Да вроде бы гномы знали, где она находится. Зачем им выступать «на поиски»? В оригинали «quest»)

«высокий король эльфов запада»

«нольдор основывает Эрегион» (нольдор, видимо, был один. Келебримбор, что ли?)

«Саурон пытается соблазнить перворожденных» (и растлить. Есть все-таки где слэшерам разгуляться)

«Саурон соблазняет короля и разлагает нуменориан» (с перворожденными не вышло, принялся за нуменориан. Нет, этот перевод просто каким-то слэшером составлен, честное слово)

«пока Саурон спал» (а потом как проснулся!)

«и он (Гэндальф) никогда не селился окончательно» (уже даже не смешно)

«Исилдур садит отросток Белого дерева» (сама садик я садила, сама буду поливать)

«936 Ернур погибает в море» (запутались совсем. На самом деле это Эарниль)

«зайцепалы» (Я рыдаль. Оказывается «Harfoots» )

«светлолики» (это что за звери? «Fallohides»)

«Сторы проходят через переход Красного Рога и движутся в Угол»

«переход через Уруй» (Урыть бы этого переводчика! В оригинале «Erui»)

«уход Кольца вниз по Андуину»
«Он (Саруман) становится изменником Совета» (введена официальная должность – «изменник Совета»)

«Товарищество достигает Нимродела» (Нимродель, видимо, сменила пол)

«колдовской король взламывает ворота города» (О, еще один взломщик появился!)

«Но после ухода Галадриэль через несколько лет Келеборн почувствовал усталость от своего королевства и ушел в Имладрисе, чтобы жить с сыновьями Элронда» (нет, от слэшных ассоциаций мне уже не избавиться)

«поле приема» (Угадайка продолжается. Оказывается это -  лужайка, где праздновался день рождения Бильбо)

«последний выезд владельцев колец»

«Серый Приют» (Серые Гавани)

«западные эльфы (перворожденные) и восточные эльфы» (здорово, выходит, что восточные эльфы уже не перворожденные)

«язык высоких эльфов, или квенди» (а мы думали, квэнья)

«адунайк» («адунадайский» язык, видимо уже забыли)

«сказания этих людей свободно используют общую речь»

«их родичами были мертвые люди Дунхарроу»

«зайпалы»

«это были тупые неподвижные создания» (о троллях. Таки совсем-совсем неподвижные?)

«Барук Казад!» (но «Хазад-Дум». Где логика?)

«главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести, насколько это возможно, в систему наших терминов» (а главная трудность нашего переводчика – в незнании русского языка и неумении строить правильные предложения) 

«изгиб моря»

« Это название означает «Корабль с длинной пеной»

«… и что он (Мерри) тоже был не мужчиной…» (однако, заявление!)

«призывы энтов»

И наконец, истинная жемчужина собрания: 
«- Леди Ундомиель, - сказал Арагорн, - час этот тяжел, но он начался тогда, когда мы встретились под березами в саду Элронда, где теперь никто не ходит. Подумай сама, любимая, нужно ли ждать, пока я совсем сморщусь и упаду со своего высокого сидения, выжив из ума.»

18

почти сползая с кресла от смеха:

«…войско пересекло Луну и двинулось на север...»

Интересно, где в космосе север? И куда направилось войско после Луны? На Марс или на Венеру?

19

Одно мне непонятно (и обидно); Зинаида Бобырь - едва ли не лучший переводчик зарубежной фантастики. Это уж можете мне поверить: я читала многое и многих, и возможность сравнить у меня была. Либо это тупой бутлег, либо... не знаю, что

20

Когда-то давно читала это в электронном виде (а переводчик указан не был). Ох, освежили в памяти! Арведуй...  %-)

21

Арведуй - не самое страшное. А вот Цирдан Цорабел, Дориаф и Колегорм - круче, имхо.

22

В переводе Н.Эстель Карантир назван Карантином.

23

Бойтесь, синдар Дориата! Карантин идет!
(Карантир в форме работника санитарной службы)
Так, а что это у вас тут за животное? Почему без ошейника? прививки сделаны? Где паспорт зверя? Кто хозяин? А, это Берен...

24

- В районе эпидемия. Ящур. Поголовные прививки... (с)

Только прививки Карантин делал мечом, а не шприцем..)))

25

Finderussa написал(а):

Только прививки Карантин делал мечом, а не шприцем..)))

прививочка против болезни "жизнь":)

26

F_Daan написал(а):

прививочка против болезни "жизнь"

Некто: Ой, вы знаете, у нас разыгралась эпидемия...
Карантин: Нет проблем (красноречиво смотрит на меч)

27

Берен сам этому Карантину прививку сделает... Чтоб на людей не кидался! :)

28

Та-ак... В Карантин Берена! От бешенства! Чтоб не трогал работников медсанбата!

29

Да-а-а... Так весело мне редко бывало. Перевод "Сильма" Григорьева и Грушецкой - это что-то. Мало того, что у них там "Исход Нолдоров", так еще КАрАфин и ОродреФ!

30

У них там еще есть крылатый Глаурунг!

Похожие темы


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков