Пробуждение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков


Глюки переводчиков

Сообщений 31 страница 60 из 70

31

Эру, спой меня обратно...
:rofl:

32

О переводе Муравьева:
"Так в первом несчастный эльф Глорфиндел был назван Всеславуром, а в другом он стал Гориславом. "

33

Горислав - эльф славянского происхождения. Какой-такой Запад? Россия - родина эльфов!
А Лютиен Тинувиэль тогда будет Соловей-Разбойник. :)

34

Точно!
А Берен - Алеша Попович?

35

В последнее время всё стали плохо переводить. Я подозреваю, это связано с тем, что люди перестали делать это сами, а начали использовать программы-переводчики (типа "Magic Goodie" и подобных). Это ведь быстрее! Отсюда и корявый стиль, и ошибки перевода сложных предложений, и использование неподходящего варианта перевода многозначных слов.
Правда, мне попадался однажды "народный" перевод одной из книг "Гарри Поттера", который делали двое учеников какой-то московской гимназии. Ребята, наверное, неплохо знали английский, но, видимо, не понимали, что такое литературный перевод. В предисловии они сказали, что их основная цель  - "избежать искажения исходного текста", но явно с этим переборщили. В результате, например, фраза 'My name is...' везде переводилась как "Моим именем является..." (видимо, чтобы как можно ближе к исходному тексту - спасибо хоть не "Мое имя есть..." ). Если же в исходном тексте встречались фразы, построение которых сильно отличалось от русского языка, то у них  - видимо из-за этого же стремления "не исказить" - на выходе получался просто набор слов, невозможный в русском языке. Понять такое можно было только "восстановив" исходную английскую фразу.

36

Yako написал(а):

Правда, мне попадался однажды "народный" перевод одной из книг "Гарри Поттера", который делали двое учеников какой-то московской гимназии.

Это ещё ладно) когда в России ждали пятого ГП, я наткнулась на перевод данного произведения, сделаный в Стилусе и никак 7не отредактированный. Вроде как общий смысл понятен, но по сути - белеберда полная (да ещё и на 500 вордовских листов). Кошмар, короче. А ведь кто-то из особо ненасытных фанатов читал этот перевод (ах, бедные... :disappointed: )

37

Это ещё что. Вот на днях зашла в библиотеку и, пока искали нужную мне книгу, стала изучать новые киниги на стеллажах. Среди них обнаружилась книга Толкина "Хоббит", которая и повергла меня в шок - в имени автора вместо Руэл написано Райэл... Полистав этот удивительный экземпляр я узнала, что оказываются существуют "солнечные и морские эльфы.." (хорошо хоть не речные ^^ ) А также обнаружила чудовищную коллекцию иллюстраций, где хоббита изобразили с чем-то похожим на цветочки на голове и с какой-то палочкой вместо меча. Действо происхоило в необъятном "лесу" из травы.

38

Да, видимо, книги нужно читать в оригинале. А то рискуешь с таким переводом прочитать нечто противоположное замыслу автора  :angry:

39

Yako написал(а):

В последнее время всё стали плохо переводить

Так и  по-русски стали писать плохо. И видимо, потому же: быстрее надо. А вообще, есть дивная книжка  А.Кивинова "Продавец слов". Как раз о том, как сочиняются книжицы типа "Слепого","Бешеного", "Комбата" - кого там ещё... Что-то ссылки не попадались, потому, если интересно, ищите на бумаге :rolleyes:  Получите массу удовольствия.

40

Лиадран написал(а):

Как раз о том, как сочиняются книжицы типа "Слепого","Бешеного", "Комбата

У меня была довольно странная специальность в ВУЗе - "Инженер по информационным технологиям", хотя вроде бы все считали, что на выходе должны получиться программисты :) И на одном из не менее оригинальных предметов - на "Методы и системы принятия решений" мы изучали одну из методик "поиска свежих идей" (все эти методики - это что-то типа "костылей" для воображения), которая, как нам сказали, очень широко используется при компоновке всяких "быстрых" детективов и любовных романов. У нас даже задание к лабе по этой методике было "Сочинить фантастический или детективный рассказ" :)
А еще у меня был один знакомый, который лет в 13-14 пытался сочинять какие-то литпроизведения, но ему катастрофически не хватало словарного запаса и кругозора. Поэтому в тех местах, где он не знал,например, подходящего названия марки автомобила, или из чего именно пьют мартини, или что-то такое - он оставлял прочерк. А когда давал мне почитать, то просил по возможности позаполнять эти прочерки подходящими словами (меня в классе считали "из умных"). И приходилось мне читать такие строки типа:
"Он хлопнул дверцей своего крутого ________ и подошел к ней. Она стояла перед ______  __________ в своем белом __________ и _________" :D 

Как-то - уж не помню, почему, но вроде как-то к слову пришлось - мне случилось описать это принцип "сочинительства" своим студентам (уже в бытность мою преподом). и один товарищ загорелся идеей: так ведь каждый тогда сможет вписать, кому что нравится! И взял ее себе на курсовик. В итоге у него получилась программка, которая сначала подробно выспрашивала пользователя о таких вещах, как "ваш любимый цвет", "нелюбимый цвет волос", "любимая марка автомобиля" и т.п. и т.д., а потом подставляла эти ответы в соответствующие места отрывка какого-то женского типа-детективного романа (ну, пару глав всего - но это ведь только курсовой проект третьекурсника! ;) ) - и каждый мог читать "отредактированную" под себя и свои вкусы версию. Он даже несколько кусков взял из разных романов, потому там можно было некоторые повороты сюжета немного менять. Идея всем понравилась (правда, народ в лаборатории в основном развлекался вписыванием разной похабщины, чтобы потом поржать с полученной "лав-стори") Прога довольно умно было написана, тематике предмета, по которому был курсовик, внутренностями своими соответствовала - так что получил он свой высший балл. Вот только его девушка, у которой он эти романы одалживал, почему-то страшно обиделась (она на курс младше училась, в той же лаборатории все это наблюдала) и сказала, что это "опять стеб над женскими романами"  :D

41

Yako написал(а):

которая, как нам сказали, очень широко используется при компоновке всяких "быстрых" детективов и любовных романов.

Тут кто-то выкладывал, кажется, алгоритм написания произведения в жанре фэнтези. А также руководство по придумыванию названий.

И ещё, что касается глупых переводов, где-то в сети, на каком-то форуме кто-то посмеялся над переводом фразы из Р. Сальваторе  "... Дзирт достал из своего пакета..." из какого пакета, полиэтиленового, что ли  :D ? Из кармана он достал.

А так забавные порой получаются переводы при помощи компьютерных программ навроде PROMT-а.

42

Из перевода Эстэль: "...Пламя пожара в Лосгаре видел не только Финголфин... ...Но и другие соглядатаи Моргота"
Бедный Нолофинвэ! Хотя, по чести, перевод Эстэль, пожалуй, лучший из имеющихся.

43

Nermindil написал(а):

А так забавные порой получаются переводы при помощи компьютерных программ навроде PROMT-а.

О, да! :))  особенно  весело  получается,  когда  горе-переводчики  этот  ПРОМТовский или сократовский  подстрочник не вычитывают:) В свое время мне попадался просто замечательный рассказик "фиков не  переводил и не переводи". Автор там на мой взгляд  замечательно  раскрывает данную тему:).
А что  касается переводов в общем -  меня  прям перекосило от  увиденного на полке в книжном магазине "Дружества кольца".

Отредактировано Scal (2008-10-23 15:39:29)

44

Nermindil написал(а):

А так забавные порой получаются переводы при помощи компьютерных программ навроде PROMT

Эт' точно!  :crazyfun: Мне как-то пришлось для курсового проекта переводить документацию по PIC-контроллеру с английского (оказалось, нельзя курсовик писать на английском. Пришлось переводить :) ) Ну, и чтобы не мучится с перенабором такого количества текста, пришлось применить переводчик. Это был Magic Goody образца 1999 года. Надо сказать, что при подключении более-менее подходящего словаря (лучше всего, почему-то, пошел словарь Инет-лексики, а не "технический", как ожидалось) он с большинством текста справился нормально, только кое-где чистить пришлось. Но некоторые фразы он перевел ТАК, что только сравнение с оригиналом позволило понять, ЧТО же там было написано. У меня сохранились листки распечатки с самыми "избранными" предложеньицами. Но, к сожалению, мне не пришло тогда в голову записать и оригинал, им соответствующий, только подписан сверху правильный перевод.
--------------------
Итак, техдокументация на микропроцессор PIC16F84A:

Власть, спасающая способ СНА.   
   Режим сниженного энергопотребления "SLEEP"

Программа может быть заменена на мухе в течение выполнения программы.
  “on fly” – “на лету, на ходу, во время работы”; fly (англ.) - 1.летать, 2. муха и т.д.

Первые двенадцать местоположений каждого Банка сохранены внешне недоступно для тайны Специальных Регистраторов.
   Ну прямо промышленный шпионаж! На самом деле: "Первые двенадцать ячеек каждого банка памяти зарезервированы для Регистра Специального Назначения"

Способ СНА предлагает очень низкий способ власти, текущий вниз.
   Режим "SLEEP" позволяет значительно снизить потребление питания

Таймер Власти (PWRT) обеспечивает установленную задержку 72-ой госпожи на власти.
   Power-up Таймер - (PWRT) обеспечивает фиксированную 72 миллисекундную задержку сброса по напряжению

25 миллиампер погружают Макса в штырек.
  Вот эта фраза меня до сих пор под стол валит. А ведь это всего лишь инфа о том, что: "Максимальный входной ток на ножке микросхемы 25 миллиампер"

Прилавок с 8 частицами.
   Восьмибитный счетчик

Каждый блок имеет личный автобус, так, чтобы доступ к каждому блоку мог происходить в течение того же самого Цикла Сотворения. Память данных может далее быть разрушена общим ТАРАНОМ цели.
   У каждого блока памяти имеется личная шина, так что доступ ко всем блокам может быть осуществлен в течение одного такта. Память данных может быть в дальнейшем разделена на Оперативную память общего назначения и Регистр Специального Назначения

Когда глобально прерывает, поврежденные и очищенные прерывают и любой прерывает, источник имеет обоих всех их, чтобы прервать, и прерывающий идет на очищение
  вот тут, к сожалению, у меня даже перевода литературного не сохранилось. А это, наверное, самый "лучший" фрагмент

Вообще, мне сейчас подумалось:вот так читаешь про "72 госпожу", "Тайну Специальных Регистраторов", "Цикл Сотворения" и прочее - и хоть бери какой-то фантастический роман а-ля "Зведные Войны" сочиняй!  :confused:  :)

Отредактировано Yako (2008-10-23 20:36:12)

45

:cool:

46

А вот грамотные и при этом смешные критики на пиратские переводы фильмов:

"Другой мир" (Underworld)
http://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/01a_underworld.shtml

"Последний самурай"(Last Samurai)
http://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/02a_lastsamurai.shtml

"Большая рыба" (Big Fish)
http://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/03a_bigfishshtml.shtml

47

Тут если внимательно читать Сильмариллион, то можно выловить некоторые смешные ошибки не переводчиков, а корректоров. Например эта:

Отредактировано Nermindil (2009-02-02 21:39:46)

48

:blush:
Что называется, "на правах рекламы". Одна девушка взялась переводить на белорусский язык произведение с Самидзата, которое пишет ее знакомая. Меня под это дело тоже немного припахали (как-никак, пятерка в школе была, но давно и неправда). Так что, если вдруг кто хорошо знает белорусский - и может покритиковать ошибки и неправильности, или кому просто любопытно посмотреть, как "выглядит" белмова, это можно сделать (пока замучали только 1ую главу)

правда, сразу предупреждаю, исходный русский текст обещан в жанре не только "фентези, юмор", но и яой  :blush:

/ну да вроде не кицуне по этому поводу за своим хвостом прятаться ;)/
Но в переведенном куске этого пока, тьфу-тьфу, нету, да и вообще девушки вроде стараются, чтобы все же первоочередным был веселый сюжет.

В общем, кто может помочь ценным советом или просто поприкалываться, см.сюда:
http://zhurnal.lib.ru/j/joshijera/yuokai_1.shtml

Отредактировано Yako (2009-02-02 19:06:30)

49

Nermindil
Хи) У нас общее издание Сильма:) Я только никак не пойму, кто тот старец в развивающемся черном плаще на обложке?

50

Appolinar написал(а):

Я только никак не пойму, кто тот старец в развивающемся черном плаще на обложке?

Да вто я тоже не мнгу понять, кого это там нарисовали. И где это он идёт?

51

А вот здесь. Это издание?

52

Да, оно самое. Перевод Н. Эстель. Там ещё статья "О волшебных сказках" и отрывки из некоторых писем.
А кто это на обложке? Может кто-то из майяр? Но кто? На эльфа не очень он похож. Может Гэндальф? Или какой-то другой истари.

А, что касается иллюстраций. То иногда такое нарисуют. В одном издании ВК на английском (такое маленькое дорожное издание в 3-х частях) Фродо изображен в виде шута горохового с бубенчиками! А Голлум вообще в виде Крокодила Гены!!! У рисовавшего такое по-видимому белая горячка случилась! А ещё существует обложка Сильма где нарисовано три больших красных яблока (подразумевается, что это Сильмариллы что ли?), из них сыпятся маленькие человечки, а внизу стоят два дерева, одно просто с листьями, а другое с листьями и желтыми цветами. На обратной стороне обложки эти же деревья голые, а над ними огромный квадратный кристалл (на этот раз очевидно,что Сильмарилл), но один. Куда остальные делись - неизвестно.

Но с другой стороны, рисунки на обложке -- это должно быть лицо книги. Но, в принципе, они не всегда соответствуют сюжету. Но должны соответствовать жанру и духу книги.

53

Nermindil
Сперва я подумал, что это Моргот из Ангбанда вылазит... За то там очень хорошая иллюстрация Лючиень с Хуаном!

54

Appolinar написал(а):

Сперва я подумал, что это Моргот из Ангбанда вылазит.

Может и Моргот. Как он там выглядит  :rolleyes:
А Лютиэн (Лючень) с Хуаном -- это на развороте -- действительно красиво нарисовали.

55

Nermindil
И всё таки, как правильно? Лючиень или Лютиэн?

56

Если следовать синдарину, то Луфиэн; в русской транслитерации - Лютиэн.

Кстати эта книга у меня тоже есть. И я почему-то всегда считал, что это Саруман на фоне Изенгарда.

Отредактировано Эленион (2009-02-03 00:01:40)

57

Appolinar написал(а):

У нас общее издание Сильма:) Я только никак не пойму, кто тот старец в развивающемся черном плаще на обложке?

хм... у меня такое же) могу предположить, что этот старец символизирует некоего хранителя знаний, живущего в башне вне времени и пространства.

58

Эленион написал(а):

И я почему-то всегда считал, что это Саруман на фоне Изенгарда.

Согласен, довольно похоже)

Luthien написал(а):

старец символизирует некоего хранителя знаний, живущего в башне вне времени и пространства.

Может быть. Он ведь и тьму в себе несёт, но к телу ближе свет:) Значит свет является доминирующим в мире.

59

Или просто поставили на обложку первую попавшуюся фентезийную картинку? Так бывает.

60

Isilnare
Самое смешное то, что на самом деле кто-то просто не задумываясь особо поставил картинку и даже не догадывается, что из-за этого может развернуться дискуссия)

Похожие темы


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков