Пробуждение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков


Глюки переводчиков

Сообщений 61 страница 70 из 70

61

Это Гендальф на фоне Изенгарда. А в руках он несёт Палантир

62

Laire
Похоже, но есть одно Но: у него в руках книга.

63

Laire написал(а):

Это Гендальф на фоне Изенгарда. А в руках он несёт Палантир

А может, это Саруман из Изенгарда убегает.

64

Nermindil
Так он же вроде многоцветный, а не монохромный.

65

Appolinar написал(а):

Так он же вроде многоцветный, а не монохромный.

Кто, тот кто на картинке?

66

Nermindil
Ну Саруман вообще многоцветный. А этот черно белый.

67

Ну, он тут переоделся, что ли.  :)
Вспомнил один старый анекдот:
-- Гэндальф, так ты всё-таки какой серый или белый?
-- Я.. ик..  я совсем никакой.
:D

А так, вариант Luthien, в принципе, неплохой:

Luthien написал(а):

могу предположить, что этот старец символизирует некоего хранителя знаний, живущего в башне вне времени и пространства.

А скорее всего, просто кто-то нарисовал фэнтезийную картинку, издателям понравилось, вот они и прицепили её на обложку особо не думая.

68

Это картина братьев Хильдебрандт "Саруман в Ортхантке". Правда, что она делает на Сильме, действительно, непонятно))) У меня вот такое издание "Хранителей", картинка еще более далека от Толкиена))):  http://www.fantasy.ru/fz/body172.htm

69

Amarie написал(а):

Как только над нолдор не издевались: и нолдорЫ, и нолдорЦЫ...

Вообще, есть русский перевод Сильма без двойного множественного числа?

70

Risa Lomelel Angatinwe написал(а):

русский перевод Сильма без двойного множественного числа

Врядли такое появится - дело в том, что в русском языке очень давние традиции при переводе иностранных слов добавлять к ним русские окончания и прочее. В этом плане конец 20 начал 21 века наоборот - лучшее : к иностранным словам стали относится бережнее в последнее время, сохранять фонетику и прочее.
Раньше намного бесцеремоннее обходились, даже имена переделывали. Например, мне попадалась как-то инфа, что первый русский перевод книги "Манон Леско" назывался мило и патриархально: "Машенька Лескова" :)
С кельтскими именами тоже давняя традиция искажения: их издавна приводят не в именительном падеже (как надо было бы), а... - вот точно не помню, в родительном или дательном? - потому что тогда у имен появляется окончание, и так потом удобнее их по тексту склонять по падежам. После прочтения какой-нибудь  книги об Ирландии, изданной году в 60м, найти на сайте современный перевод той же легенды - шок: никого по именам не узнать  :huh:

Но тут ладно - иногда встречаются искажения, которые вообще разумными причинами оправдать нельзя.
Например, в одной статье про Японию говорилось, что очень многие географические названия искажены, даже в тех случаях, когда фонетика русского языка и алфавит-кириллица позволяют почти точно передать их правильное звучание, а в итоге получается даже смешно: например, название Йокогама вместо Ёкохама: "хама" = "бухта", "гама"="жаба" и т.п. А новые названия, которым повезло не попасть на географические карты и в широкую  литературу раньше - уже передаются более адекватно.
Так что сейчас по-тихоньку "исправляются"
Но все равно: говорим же мы "баксы"  - хотя "бакс" - это уже множественное число ;)

Похожие темы


Вы здесь » Пробуждение » Прочее » Глюки переводчиков