Вот, все никак не определюсь, как правильно - "сильмарил" или "сильмарилл"? Мне где-то попадлось, что "сильмарил" - это слово-исключение и множественное число тут образуется не окончанием "и", а удвоением согласной на конце. Или я что-то путаю?
Квенийская грамматика
Сообщений 1 страница 22 из 22
Поделиться22007-11-19 10:25:47
То есть, ты хочешь сказать, что надо говорить не "сильмариллы", а "сильмарилл"? Ну, вроде как "эльдар", а не "эльдары"?
Поделиться32007-11-19 16:49:32
Ну, если так, то, ваходит, что да. Но я точно не уверена насчет этого.
Поделиться42007-11-21 20:31:45
В Quettaparma quenyallo приводится следующее: silmaril - единственное число с основой silmarill-, silmarilli - множественное число.
Поделиться52007-11-21 22:10:25
О! Значит, я все-таки ничего не перепутала, спасибо! Я помню, что это слово-исключение.
Вот, хорошо бы какой-нибудь разговорничек. Хоть основные фразы, вроде "спасибо-пожалуйста", "спокойной ночи" и прочего.
Поделиться62007-11-21 22:37:57
В курсе Торстена Ренка Quetin i lambe eldaiva приводятся различные фразы.
Поделиться72007-11-21 23:27:49
Не подскажите, где его можно скачать?
Поделиться82007-11-22 10:12:53
В Quettaparma quenyallo приводится следующее: silmaril - единственное число с основой silmarill-, silmarilli - множественное число.
Аа, теперь понятно, почему иногда в переводах проскакивает не "сильмариллы", а "сильмарилли"
Поделиться92007-11-22 12:40:06
Скачать учебник можно на quetin.narod.ru в разделе "Учебные пособия". Сразу оговорюсь, что он 2004 года. Поэтому следует ознакомиться с изменениями в квэнья, отраженными в Vinyar Tengwar. В частности, обзор VT49 приводится в разделе "Статьи".
Поделиться102007-11-22 12:45:21
Данные выдержки взяты из курса Торстена Ренка Quetin i lambe eldaiva.
1) Приветствие и прощание
В третью эпоху квенья как разговорный язык использовался очень немногими знатоками по официальным поводам, поэтому известные нам приветствия носят церемонный оттенок. С другой стороны, весьма вероятно, что нолдор, большие любители изысканного слога, использовали подобные замысловатые фразы и между собой.
Для очень церемонного обращения к какой-нибудь важной персоне (например, к королю) следует говорить:
Aiya N.N.! (Приветствую N.N.!),
и добавить титул приветствуемой персоны
Aiya Fëanáro, aranion analta! (Приветствую Феанора, величайшего из королей!)
В менее торжественных случаях, таких как, например, встреча с другими эльфами на дороге, принято говорить следующее:
Elen síla lúmenna omentielvo! (Звездой осиян час нашей встречи!)
Но запомните, что эта формулировка применяется только при встрече двух лиц (или двух групп), вследствие наличия разницы между формами двойственного и множественного чисел. Если встречаются три и более группы (или персоны), идущие с разных направлений, то говорят
Elen síla lúmenna yomenielmo! (переводится так же.)
(yomenië – форма слова «встреча», употребляемая при встрече более чем двух лиц или групп). Это смысловое различие теряется при переводе на русский. Поэтому будьте внимательны при употреблении этих фраз. Особенно невежливо употреблять исключающее «мы» вместо включающего – если вы скажете yomeniemmo вместо yomenielmo, то, тем самым, исключите остальных из вашего приветствия, обидите их и прослывете невежей!
Еще одно приветствие может быть произнесено в подобных случаях:
Anar caluva tielyanna! (Да осветит солнце Ваш путь!)
При прощании говорят
Namárië! (переводится как «Прощай(те)!» или «До свидания!» в зависимости от контекста).
Также можно сказать
Nai autuvalyë séressë! (Мир да пребудет с Вами!)
или
Mára mesta. (Доброго пути).
2) Просьба
Если вы путешествуете вместе с эльфами, то рано или поздно окажетесь в ситуации, когда будете вместе с ними ужинать у костра. И когда станут раздавать ужин (а также и в других ситуациях) вам было бы неплохо знать квенья настолько хорошо, чтобы уметь попросить что-нибудь.
Во-первых, хорошо запомните правильное употребление местоимений: не забывайте разницу между вежливым -lyë («Вы») и дружеским -tyë («ты»), а также правильно употребляйте включающее, исключающее и двойственное «мы». В противном случае, вы невольно окажетесь невежливым. Если вы хотите попросить что-нибудь очень учтиво, то скажите:
Ma nin antalyë . . . ? (Не были бы Вы так любезны передать мне . . . ?)
Если вы хорошо знакомы с эльфом, то можете сказать:
Ma nin antatyë . . . ? (Не передал ли бы ты мне . . . ?)
Если ваше желание безотлагательно (и вы не слишком беспокоитесь о формальностях), то можете высказаться требовательно:
Ánin anta . . . ! (Дай мне . . . !)
Если ваша чаша опустела, и вы хотите вновь её наполнить, то попросите так:
Ma nin enquantatyë yulmanya? (Ты не наполнишь вновь мою чашу?)
Наконец, вы можете высказать ваше пожелание и так:
Méran . . . (Я хочу . . . ).
После того, как вашу просьбу удовлетворили, надо поблагодарить:
Len hantanyë. (Благодарю Вас.) Сen hantanyë. (Благодарю тебя.)
Если вас самого попросили передать что-нибудь, то, передавая, скажите:
Mára. (Хорошо.) или Antëan. ([Да], я передаю.)
Если вы отвечаете на просьбу отрицательно, то скажите:
Vá или Aván (Нет.)
Используя эти формулировки как образец, вы можете обратиться с различными просьбами, например:
Ma nin antatyë i yulma limpeva? (Не дашь ли ты мне чашу вина?).
Обратите внимание, что в этой формулировке притяжательный падеж limpeva («вина») относится к слову yulma («чаша»), обозначая её свойство, характеристику.
Поделиться112007-11-22 12:46:54
3) Согласие и отрицание
Язык квенья весьма богат в своих выразительных средствах. Хорошим примером этого богатства является многообразие способов выражения согласия и несогласия. В квенья существует различие между выражением согласия и несогласия с фактом или намерением.
Например, заданный вам вопрос
Ma Hísiel elda? (Хисиэль эльфийка?)
подразумевает наличие или отсутствие факта. Возможный ответ, каким бы он ни был, объективно ни в коей мере не зависит от вашего отношения к теме вопроса. Он просто апеллирует к факту, о котором вы знаете (или не знаете) и можете сообщить этот факт (или констатацию вашего незнания этого факта) собеседнику (если, конечно, вы не хотите намеренно солгать).
С другой стороны, такой вопрос, как
Ma tulityë coanyanna? (Ты идёшь ко мне в гости [букв. «в мой дом»]?)
представляет собой запрос о вашем решении (намерении) – вы можете решить для себя, идти в гости или нет. И, разумеется, тема вопроса не является фактом, поскольку вы в любой момент можете переменить ваше решение. Грамматически вопросы о намерениях всегда формулируются в аористе или будущем времени. Если событие уже произошло, то оно больше не является намерением, а становится фактом (если даже вы вчера колебались, идти в гости или нет, ваше вчерашнее колебание настроения само по себе является сегодня свершившимся фактом, поскольку вы не можете повлиять на вчерашний день). Вы можете подтвердить ваше намерение словом
Mára. ([Это] хорошо.)
Но такое подтверждение является почти бессмысленным в качестве ответа на вопросы о фактах. В таких случаях нужно либо повторить глагол вопроса, либо использовать соответствующую форму глагола «быть»:
Ma eldar altë? (Эльфы высокие?)
Nar. («Да»; букв. «Они есть».)
Ma Hísiel mahtanë máravë? (Хисиэль сражалась хорошо?)
Mahtan|ë(-érë). ([Да], (она) сражалась [хорошо].)
Для отрицания намерения следует использовать
Vá. (Нет.) или Aván. (Я не буду.)
Но эти выражения не могут быть использованы для отрицания фактов. Для этого следует использовать
Lá. (Нет.)
или повторить глагол вопроса с добавлением к нему отрицания
Ma naucor altë? (Гномы высокие?)
Umir. («Нет.»; букв. «[Они] не есть.»)
Ma Hísiel mahtanë máravë? (Хисиэль сражалась хорошо?)
Úme mahta. ([Нет, она] не сражалась [хорошо].)
Иногда эти различия могут передавать нюансы смысла. Представьте себе, что вы, допустим, очень хотели бы навестить вашего знакомого, но он живет на острове, а у вас нет лодки. В этом случае, на вопрос
Ma tulityë coanyanna? (Ты придёшь ко мне в гости?)
вы должны ответить так:
Lá. (Нет.),
тем самым подчеркивая, что ваш отказ продиктован не вашим намерением, а непреодолимыми обстоятельствами (фактом того, что у вас нет лодки).
Если же вы по собственному решению хотите отклонить приглашение, то при этом следует принести извинение:
Ánin apsenë! (Прости(те) меня!)
4) Представление
Если вы повстречали эльфов и уже обменялись с ними приветствиями, то вслед за этим приходит время рассказать что-нибудь о себе. Сначала лучше всего сказать о том, как вас зовут. Эльфам будет гораздо удобнее общаться с вами, зная ваше имя.
Essenya ná N.N. (Меня зовут N.N.)
У эльфов обычно несколько имен. Личное имя essë (обозначающее эльфа как персону) часто сопровождается дополнительным именем, которое ему присваивают другие, окружающие его эльфы в соответствие с его заслугами или личными особенностями. Такое имя называется epessë (титул, прозвище).
В детстве, до того, как эльф сам найдет себе имя, его первое, детское имя дается ему его матерью. Такое имя называется amilessë (материнское имя). Материнское и дополнительное имена вместе называются anessi. Имя, которое эльф выбирает себе сам, называется cilmessë (избранное имя). Обращайте внимание на то, какие из своих имен эльф сообщает вам!
Используя такую фразу, как, например,
Nan centano. (Я гончар.),
вы можете сообщить вашу профессию или род занятий.
Также было бы неплохо рассказать эльфам о вашей семье.
Sin ná vessenya. Esserya ná N.N. (Это моя жена. Её зовут N.N.)
О детях следует говорить так:
Atta hínar nar nossemmassë. (В нашей семье двое детей.)
Не пытайтесь говорить **«Я имею двоих детей» с использованием глагола harya- (иметь, обладать) — эльфы никогда не рассматривают детей как собственность, и найдут ваше словоупотребление весьма странным…
Если вы говорите о том месте, откуда вы пришли, то аорист употребляется для обозначения вашего постоянного места жительства:
Tulin Ondolindello. (Я пришёл из Гондолина [где я живу].)
В том случае, если вы хотите подчеркнуть, что пришли не оттуда, где вы постоянно живете, следует использовать перфект:
Utúlien Ondolindello. (Я пришёл из Гондолина [но я там не живу].)
Обозначить место вашего постоянного жительства можно и так:
Márenya ná Ondolindë. (Мой дом – Гондолин.)
5) Как пройти?
Если вы потерялись в пустынной местности, но вам посчастливилось встретить группу эльфов, вам просто необходимо знать фразы, которые помогут выяснить верное направление пути.
Merin hirë i tië Ondolindenna. (Я ищу дорогу в Гондолин.)
Massë Ondolindë ? (Где находится Гондолин?)
Manna Ondolindenna? (В каком направлении Гондолин?)
Если расстояние небольшое, вы можете услышать такой ответ:
Á lelya hyaryanna/foryanna. (Идите налево/направо!)
Если место вашего назначения находится далеко, вам придется понять более сложное объяснение:
Á lelya terë i taurë . Tuluvalyë ailinna. Sina ailillo polilyë cenë rassenna.
Ailillo á lelya Rómenna ar hiruvalyë menelya.
(Идите через лес. Вы придёте к озеру. У озера видна горная вершина. От озера идите на восток, и найдёте место, которое ищете.)
В городе объяснение будет звучать по-другому:
Á lelya atta maller téranna. Hiruvalyë coa alta. Enta coallo á lelya foryanna mindonna.
(Пройдите прямо две улицы. Увидите большой дом. От него поверните направо к башне.)
Поделиться122007-11-22 12:48:00
6) Сравнения
В разговоре с эльфами, рано или поздно, вас спросят о том, что вы предпочитаете, а что, наоборот, не любите. Для того чтобы не растеряться при ответе на подобный вопрос, вам нужно запомнить способ сравнения вещей в квенья, так как конструкция подобной фразы в квенья отличается от ее русского смыслового эквивалента.
Например, если в русском языке, указав на какие-либо две вещи, вы можете спросить «Какая из этих вещей красивее?», то в квенья это «не сработает», поскольку в квенья нет слова «красивее». Поэтому в квенья нужно употреблять конструкцию «A [есть] красивое по сравнению с B».
Следовательно, спрашивать надо так:
Man analta sinë aldaron? (Это самое высокое из деревьев?)
Man len ammelda sinë nation? (Эта вещь ваша любимая?)
Ma sina lannë ná vanya lá tana? (Эта одежда красивее той?)
Даже не пытайтесь отвечать “**Sina lá vanya”, так как эта фраза означает «Эта [одежда] некрасивая». Ваш ответ должен быть таким:
Sin anvanya. (Это очень красиво.)
В квенья нет строгой смысловой границы между сравнительной и превосходной степенями.
7) Битва
Иногда Средиземье бывает опасным местом, и вы можете оказаться вовлеченным в сражение. Все же, если вам посчастливилось сражаться плечом к плечу с нолдор, то вам не нужно особенно бояться. Тем не менее, знание боевых команд поможет избежать многих неприятностей.
Простые команды во время сражения могут звучать приблизительно так (обратите внимание на повелительную частицу á в начале, как только вы ее слышите – будьте наготове):
Átë macë! (Сразить их!)
Á atalelya! (Отступаем!)
Á varya men sina! (Защищать эту позицию!)
Перед началом сражения вам дадут выслушать более обстоятельный план битвы:
Á horta pilindi tengwenyanen. (Пускайте стрелы по моему знаку.)
I macari varyuvar men sina ortainë turmainen. (Мечники будут защищать эту позицию поднятыми щитами.)
I roqueni lelyuvar minyar. (Всадники выступят первыми.)
Если вы все же получили ранение, то неплохо бы знать, как позвать на помощь:
Nan harnaina! (Я ранен!)
Á tulë ninna! (Подойдите ко мне!)
Если сражение идет удачно, вам может захотеться выкрикнуть боевой клич:
Qualmë ilyë orcoin! (Смерть всем оркам!)
Ondolinden! (За Гондолин!)
8) Время
Если вы хотите назначить встречу с эльфами, то, прежде всего, должны принять во внимание тот факт, что эльфы бессмертны и располагают огромным количеством времени. Поэтому, идя на встречу с ними, можете не слишком торопиться: эльфы поспешности тоже не любят.
Можно задать, например, такие вопросы:
Man lúmessë entuluvalyë? (В котором часу Вы вернётесь?)
Man lússë nauva omentielva? (В какое время состоится наша встреча?)
Местный падеж используется для обозначения конкретного периода времени:
Hrívessë, Ringaressë tuluvan. (Я приду зимой, в декабре.)
Á tulë men sinanna i anaróressë. (Приходи в это место на восходе.)
Еще больше детализации:
Otsëa lúmessë enquëa árëo Súlimessë. (В семь часов 6-го марта.)
Более поэтичный ответ может звучать так:
Írë Isil orta. (Когда восходит луна.)
Lúmessë, yassë utúlielyë i yana auressë. (В час, когда Вы пришли в тот день.)
Поделиться132007-11-22 12:50:04
9) Погода
Даже эльфы порой делают погоду предметом разговора, особенно когда они во время путешествия промокают под дождем, как и все остальные. Вместе с тем, их отношение к подобным неприятностям гораздо более спокойное, чем у многих людей.
Говоря
Man utúlien súrinen? (Что пришло с ветром?)
Man tultuva i súrë? (Что принесёт ветер?),
вы можете спросить о текущей или грядущей погоде. Услышанный вами ответ может быть, например, таким:
Ulya. (Льёт дождь.)
Anar síla. (Светит солнце.)
Lossë caitëa nórenna. (Снег покрывает землю.)
Hísië tópa orontion aicassi. (Дымкой окутаны вершины гор.)
Lumbor hostëar. (Тучи собираются.)
Обратите внимание, что в квенья, как и в русском языке, состояния погоды выражаются безличными предложениями. Предложения типа «Мне холодно» (которые, фактически, отсылают к внешним причинам) тоже являются в квенья безличными.
Ringa ná. (Холодно.)
Ringa nin. (Мне холодно.)
Ringa nin súrinen. (Мне холодно от ветра.)
Кроме того, не забывайте о том, что нолдор обожают поэтические сравнения для описания того, что они видят и чувствуют:
Lumbor hostëar ar lelyëar vilyassë ve altë ciryar – raumo tuluva.
(Тучи собираются и плывут по небу как огромные корабли – грядёт буря.)
10) Чувства
Вы можете спросить нолдо о самочувствии, используя, например, такую фразу:
Man felmelya? (Как Вы себя чувствуете?; букв. «каково Ваше чувство/ощущение»).
Или более детально:
Man hroafelmelya? (Как Ваше здоровье?)
Man fëafelmelya? (Как Ваше настроение?).
Ответ вы можете услышать, например, такой:
Alassë nyë quantëa. (Радость наполняет меня.)
Rucin natillon yar tuluvar. (Я боюсь грядущего.)
Órenya lálëa. (Моё сердце смеётся.)
Alassenya avánië. (Счастье меня покинуло.)
Nanyë alya, an i naicë autëa. (Я блажен, ибо боль уходит.)
Tevin ilyë orcor. (Ненавижу всех орков.)
Если тот, кого вы спросили, чувствует себя неважно, пожелайте ему счастья:
Nai hiruvalyë alassë! (Желаю Вам счастья!)
Nai i Valar tiruvar tielya! (Пусть Валар охраняют Ваш путь!)
Nai naicelya autuva! (Пусть Ваша боль пройдёт!)
11) Природа
Эльфы, особенно нолдор, питают слабость к красивым фразам и обожают описывать природу с помощью поэтических метафор. Если вам доведется путешествовать вместе с нолдор, то лучше всего и вам усвоить привычку наблюдать за местностью вокруг вас. Как только заметите что-нибудь красивое, сразу привлеките внимание остальных:
Ela! (Cмотри!) или Tirë! (Гляди!) или Cenë! (Погляди!).
И напрягите свое поэтическое воображение, чтобы нетривиально описать то, что вы видите:
Laurië lantar lassi súrinen. (Подобные золоту, падают листья на ветру.)
Linta ve soron i celumë síreo. (Как орёл стремительно течение реки.)
Lumbor ve mindoni hostar vilyassë. (Похожие на башни тучи собираются на небе.).
Для описания животных тоже можно использовать поэтические сравнения:
Mámar túpar i ambo ve fanyar. (Овцы покрывают холм подобно облакам.)
Rocco, linta ve i súrë . (Конь, быстрый как ветер.)
Calima i wilië sorono vilyassë. (Ярок полёт орла в воздухе.)
Поделиться142007-11-22 16:22:41
Ух ты, вот это класс! Спасибо!
Lumbor hostëar ar lelyëar vilyassë ve altë ciryar – raumo tuluva.
(Тучи собираются и плывут по небу как огромные корабли – грядёт буря.)
Хокку! ))))))
Поделиться152007-11-22 22:05:23
Поэтому следует ознакомиться с изменениями в квэнья, отраженными в Vinyar Tengwar. В частности, обзор VT49 приводится в разделе "Статьи".
То есть - изменениями? Разве квенья до сих пор меняется?
Эленион, огромное спасибо!!!!!!!! :kiss :thank_you:
Поделиться162007-11-23 13:44:54
В журналах “Vinyar Tengwar” и “Parma Eldalamberon” публикуются и анализируются фрагменты рукописного наследия Толкиена. Поэтому, по мере опубликования новых авторских сведений, реконструированные современными писателями и исследователями-энтузиастами недостающие элементы языков необходимо заменять авторскими, для большего соответствия замыслам Толкиена. Реконструкцией и введением неологизмов академические исследователи, издающие два вышеупомянутых журнала, не занимаются – этим увлекаются лишь энтузиасты, имеющие доступ только к опубликованному наследию Толкиена. Отсюда и необходимость частого пересмотра отдельных деталей грамматики и лексики.
(взято с quetin.narod.ru)
Поделиться172007-11-23 16:58:57
Сайт вообще очень интересный. Эленион, большое спасибо за ссылку!
Поделиться182007-11-23 22:03:57
Отсюда и необходимость частого пересмотра отдельных деталей грамматики и лексики.
А, понятно. Вообще, сложноватое слообразование, конечно
Поделиться192007-11-25 13:23:11
Эленион, огромное спасибо за проделанную работу и выложенную информацию! :thank_you:
То что нужно для начинающих! Если Вас не затруднит, подскажите аналог синдарской фразы "Hanon le o guren" на квенья (примерно "Благодарю от всего сердца" или как будет "Большое спасибо"?).
Поделиться202007-11-25 22:43:59
Taurinde
А в другой теме этого же раздела есть выложенный Эленионом разговорник. Глянь там
Поделиться212008-11-11 13:38:47
Вот, все никак не определюсь, как правильно - "сильмарил" или "сильмарилл"? Мне где-то попадлось, что "сильмарил" - это слово-исключение и множественное число тут образуется не окончанием "и", а удвоением согласной на конце. Или я что-то путаю?
Это действительно исключение, но говорить следует: ед. - Сильмарилл, мн. - Сильмариллэ.
Отредактировано Risa Lomelel Angatinwe (2008-11-11 13:39:15)
Поделиться222009-01-27 04:39:13
Silmaril (Silmarill-, as in pl. Silmarilli) name of the shining jewels made by Fëanor; full sg. form Silmarillë (SA:sil, SIL, RIL, MIR)
Поэтому "сильмариллэ" не может быть множественным числом.