Пробуждение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пробуждение » Эльфийские языки » Синдарин


Синдарин

Сообщений 121 страница 150 из 162

121

В некоторых источниках, не вошедших в канон, упоминалось три брата - Эльвэ, Ольвэ и Элмо. Сейчас некогда поднимать тексты.
По одной из версий Элмо затерялся где-то по дороге в Аман.

122

Этого я не знал. Пороюсь в ранних текстах, может что-то раскопаю.

123

Артемис написал(а):

Как переводится название Нан-Эльмот.

Вот в этой http://i032.radikal.ru/0907/29/af4fab1ae438.jpg книженции переводят как Долина звёздных сумерек.

124

Таварисчи, сорьки, чт оя так врываюсь не в тему, а может кто-нибудь мне подскажет 1) Миндарин - язык какого рода эльфийского, что-то я нахожу протиовречивые данные...
И еще ну совсем тупой вопрос: хотела бы выучить язык, посоветуйте с чего начать, какие книги на русском может стоит посмотреть? Я думаю, что на русский учебники вряд ли перевели???
В общем, просветите, темную...  ^^

125

Aerlis написал(а):

1) Миндарин - язык какого рода эльфийского, что-то я нахожу протиовречивые данные...

Ну лично я впервые слышу о таком названии, думаю такова нет.

Aerlis написал(а):

И еще ну совсем тупой вопрос: хотела бы выучить язык, посоветуйте с чего начать, какие книги на русском может стоит посмотреть? Я думаю, что на русский учебники вряд ли перевели???В общем, просветите, темную...

Курс Торстена Ренка по Квенья и Синдарину, есть они и на русском.
Названия курсов, Pedin Edhellen это Синдарин, Quetin i lambë eldaiva это Квенья.
Скачать можно тут. --

з.ы. Как зайдёшь на сайт прокручивай вниз, тебе нужен раздел под названием
Perf en-geliad edhellin - Sindarin, Quenya and Adûnaic courses.

Отредактировано Anor (2009-07-29 19:45:37)

126

Anor написал(а):

Ну лично я впервые слышу о таком названии, думаю такова нет.

О, сори, очепятка, я имела в виду конечно же синдарин  :no:

Спасибо за ссылки!

127

Anor
спасибо за Нан-Эльмот :)

128

Всем доброго времени суток=)
Простите если я не по теме, но мне нужна помощь и это первый форум к которому я обратился. Дело в том что через месяц у меня свадьба, да не простая, а самая что ни на есть эльфийская и мы бы с моей возлюбленной хотели заказать обручальные кольца с эльфийскими надписями, а точнее с целым предложением, как в знаменитом фильме "Властелин колец"). Конечно многие скажут плагиат и всё такое, но так уж мы (люди) устроены что хочется что то необычное=) и при этом придумываем себе трудности. Я думаю многие меня поймут. Если вас не затруднит помогите придумать эксклюзивную подпись для наших колец.

129

На синдарине или на квэнья?

130

Наверно на Сандарине, но я как бы новичок в этом и плохо разбираюсь интересно бы было рассмотреть оба варианта, мы сейчас думаем над текстом.

131

А кстати на каком языке или наречии была надпись на главном кольце из фильма "Властелин колец"?

132

Labert написал(а):

А кстати на каком языке или наречии была надпись на главном кольце из фильма "Властелин колец"?

На тёмном наречии но эльфийскими буквами.

133

Labert пишите текст переведем. Вот только я незнаю синдарин, за то могу на квенья)

134

Помогите перевести эти строки, мы позаимствовали их у Шекспира:

1) Ты часть меня! Мы целое любви!
     Судьбою связаны и чувствами едины.
2) Любовь-дитя, питаемое нами!
     Она растёт и множится с годами.
3) Твоя любовь не ведает теней!
     И вечный блеск её не увялает.

Ещё хотелось бы увидеть как эти строки правильно читаются и пишутся (тоесть писменными буквами). Заранее благодарю за помощь=)

135

Перевести Шекспира на синдарин? Это интересно.
Ну тогда вот вам моя скромная попытка перевода. Сразу скажу, я не ломбенголмо и ждать от меня приличного перевода не стоит. Но я свяжусь с мастерами квениа и попрошу чтобы они перевели более грамотно.

Фраза:
Ты часть меня! Мы целое любви!
Судьбою связаны и чувствами едины.

Мой вариант:
Le perin nin. Em pant meleth
I gwedhamarth ar mathamell

Это синдарин. В квения я полное ункуэ.

Пардон за несколько эльфийских слов в тексте. Ломбенголмо означает - знаток языка. Ункуэ - дупло. ;)

136

Большое спасибо Лестар=) а как это выглядит в рукописном варианте?

137

Вот с этим пока придется капельку подождать.  У меня нет шрифтов эльфийского на компе. Постараюсь найти их или просто рисунок вам прислать.

138

Labert написал(а):

а как это выглядит в рукописном варианте?

Как-то так) не уверен что gwedhamarth правильно.
http://s43.radikal.ru/i102/0909/63/bc4bd1c99fae.jpg

Отредактировано Anor (2009-09-10 20:59:07)

139

Всем ПРИВЕТ!!!

140

Написание стихов красивое, но сложное.
И еще всем спасибо кто помог шекспировские строки перевести. Не ожидала что у нас народ настолько отзывчивый еще есть.
Спасибки)))

141

Народ подсобите с переводом на синдарин вразы The sun and star, together for ever

142

Други мои, подскажите как в множестенном числе будет фаэр?

143

Слово faer (spirit) не имеет множественного числа.

144

Ой?! Т.е. не получится сказать так, как в квенья:
душа - души - fea - fear

Попутно еще один вопрос - множественное число от слова "растение"- Galas - есть? Или тоже не сложилось?

И спасибо :flag:

145

Насколько я помню, множественное от "galas" будет "gelais".

Sa 'ell nin.
(Типа "всегда пожалуйста")  8-)

146

Спасибо :flag:

И все же возвращаясь к душе. Покопавшись в подсобной литературе, пришла к выводу - что faer (spirit) - дух, это не то, что мне нужно, а перевода слова "душа" сама найти не смогла. Только в одном сетевом словаре было
fёa [фэ'а]кв.  faё [фа'э](синд.) - дух, душа
Насколько верна синдаринская форма, и как будет множественное число душ?

147

По моим сведениям, "душа" на синдарине будет "faer", дифтонг "ае" во множественном числе не изменяется.
Т.е. "души" - тоже "faer".
Есть еще синдарское слово "ind" - "сердце, подсознание, душа". На квенья - "ore".
Форма множественного числа также "ind".
Кстати, как эльф, писавший стихи на синдарине, могу посоветовать в крайнем случае заменять искомые слова синонимами или выражаться иносказательно, через сравнения и метафоры. Иногда, к сожалению, другого пути не бывает. Хотя, иногда, это получается более красочно, чем задумывалось изначально.  :confused:  :D

Anor написал(а):

Народ подсобите с переводом на синдарин вразы The sun and star, together for ever

Suilad, Anor.

Если для тебя еще актуально...
I Anor ar in elin an-uir gonathathar.
или
I Anor ar in elin (nathathar) godref an-uir.

Отредактировано Taurinde (2009-11-16 11:10:07)

148

Большое спасибо! :shine:
Вы развеяли мои сомнения :)
Попытаемся, по возможности, обойти иносказательно, но в прозе, в отличие от стихов, это не всегда уместно, особенно когда требуется называть вещи своими именами.

И еще два вопроса.
Есть ли перевод на синдарин названия "Айнулиндале"?
Как правильно писать множественное число от лаван - животное, лавайн или левайн?

Отредактировано Квэлле (2009-11-17 19:12:02)

149

Какого-либо "официального" перевода этого названия мне не встречалось. Думаю, потому что это уже некий "бренд" и в переводе не нуждается. Однако, если очень нужно, можно перевести по частям, как это делали с именами. Но там почти тоже самое получается... Музыка айнур - это музыка айнур  :surprise:  :whistle:

Что касается животных. Множественное число - "levain". Так что по-русски, скорее, "левайн".
(Вообще, если надо, могу где-нибудь  написать правила образования множественного числа)

150

И еще раз спасибо :shine:

Taurinde написал(а):

Вообще, если надо, могу где-нибудь  написать правила образования множественного числа

Можно прямо здесь?


Вы здесь » Пробуждение » Эльфийские языки » Синдарин