В некоторых источниках, не вошедших в канон, упоминалось три брата - Эльвэ, Ольвэ и Элмо. Сейчас некогда поднимать тексты.
По одной из версий Элмо затерялся где-то по дороге в Аман.
Синдарин
Сообщений 121 страница 150 из 158
Поделиться1212009-07-14 19:13:12
Поделиться1222009-07-14 19:26:17
Этого я не знал. Пороюсь в ранних текстах, может что-то раскопаю.
Поделиться1242009-07-29 18:24:14
Таварисчи, сорьки, чт оя так врываюсь не в тему, а может кто-нибудь мне подскажет 1) Миндарин - язык какого рода эльфийского, что-то я нахожу протиовречивые данные...
И еще ну совсем тупой вопрос: хотела бы выучить язык, посоветуйте с чего начать, какие книги на русском может стоит посмотреть? Я думаю, что на русский учебники вряд ли перевели???
В общем, просветите, темную...
Поделиться1252009-07-29 19:42:33
1) Миндарин - язык какого рода эльфийского, что-то я нахожу протиовречивые данные...
Ну лично я впервые слышу о таком названии, думаю такова нет.
И еще ну совсем тупой вопрос: хотела бы выучить язык, посоветуйте с чего начать, какие книги на русском может стоит посмотреть? Я думаю, что на русский учебники вряд ли перевели???В общем, просветите, темную...
Курс Торстена Ренка по Квенья и Синдарину, есть они и на русском.
Названия курсов, Pedin Edhellen это Синдарин, Quetin i lambë eldaiva это Квенья.
Скачать можно тут. http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/
з.ы. Как зайдёшь на сайт прокручивай вниз, тебе нужен раздел под названием
Perf en-geliad edhellin - Sindarin, Quenya and Adûnaic courses.
Отредактировано Anor (2009-07-29 19:45:37)
Поделиться1262009-07-30 10:02:25
Ну лично я впервые слышу о таком названии, думаю такова нет.
О, сори, очепятка, я имела в виду конечно же синдарин
Спасибо за ссылки!
Поделиться1272009-08-03 16:10:33
Anor
спасибо за Нан-Эльмот
Поделиться1282009-08-25 00:35:30
Всем доброго времени суток=)
Простите если я не по теме, но мне нужна помощь и это первый форум к которому я обратился. Дело в том что через месяц у меня свадьба, да не простая, а самая что ни на есть эльфийская и мы бы с моей возлюбленной хотели заказать обручальные кольца с эльфийскими надписями, а точнее с целым предложением, как в знаменитом фильме "Властелин колец"). Конечно многие скажут плагиат и всё такое, но так уж мы (люди) устроены что хочется что то необычное=) и при этом придумываем себе трудности. Я думаю многие меня поймут. Если вас не затруднит помогите придумать эксклюзивную подпись для наших колец.
Поделиться1292009-08-26 18:35:17
На синдарине или на квэнья?
Поделиться1302009-08-26 23:53:29
Наверно на Сандарине, но я как бы новичок в этом и плохо разбираюсь интересно бы было рассмотреть оба варианта, мы сейчас думаем над текстом.
Поделиться1312009-08-27 17:35:40
А кстати на каком языке или наречии была надпись на главном кольце из фильма "Властелин колец"?
Поделиться1322009-08-27 17:49:07
А кстати на каком языке или наречии была надпись на главном кольце из фильма "Властелин колец"?
На тёмном наречии но эльфийскими буквами.
Поделиться1332009-08-30 20:36:23
Labert пишите текст переведем. Вот только я незнаю синдарин, за то могу на квенья)
Поделиться1342009-09-06 15:54:35
Помогите перевести эти строки, мы позаимствовали их у Шекспира:
1) Ты часть меня! Мы целое любви!
Судьбою связаны и чувствами едины.
2) Любовь-дитя, питаемое нами!
Она растёт и множится с годами.
3) Твоя любовь не ведает теней!
И вечный блеск её не увялает.
Ещё хотелось бы увидеть как эти строки правильно читаются и пишутся (тоесть писменными буквами). Заранее благодарю за помощь=)
Поделиться1352009-09-07 17:50:44
Перевести Шекспира на синдарин? Это интересно.
Ну тогда вот вам моя скромная попытка перевода. Сразу скажу, я не ломбенголмо и ждать от меня приличного перевода не стоит. Но я свяжусь с мастерами квениа и попрошу чтобы они перевели более грамотно.
Фраза:
Ты часть меня! Мы целое любви!
Судьбою связаны и чувствами едины.
Мой вариант:
Le perin nin. Em pant meleth
I gwedhamarth ar mathamell
Это синдарин. В квения я полное ункуэ.
Пардон за несколько эльфийских слов в тексте. Ломбенголмо означает - знаток языка. Ункуэ - дупло.
Поделиться1362009-09-08 23:02:12
Большое спасибо Лестар=) а как это выглядит в рукописном варианте?
Поделиться1372009-09-09 00:00:17
Вот с этим пока придется капельку подождать. У меня нет шрифтов эльфийского на компе. Постараюсь найти их или просто рисунок вам прислать.
Поделиться1392009-09-14 00:10:46
Всем ПРИВЕТ!!!
Поделиться1402009-09-14 00:15:40
Написание стихов красивое, но сложное.
И еще всем спасибо кто помог шекспировские строки перевести. Не ожидала что у нас народ настолько отзывчивый еще есть.
Спасибки)))
Поделиться1412009-09-17 23:16:30
Народ подсобите с переводом на синдарин вразы The sun and star, together for ever
Поделиться1422009-11-09 22:23:54
Други мои, подскажите как в множестенном числе будет фаэр?
Поделиться1432009-11-10 18:16:48
Слово faer (spirit) не имеет множественного числа.
Поделиться1442009-11-12 11:12:51
Ой?! Т.е. не получится сказать так, как в квенья:
душа - души - fea - fear
Попутно еще один вопрос - множественное число от слова "растение"- Galas - есть? Или тоже не сложилось?
И спасибо
Поделиться1452009-11-12 13:31:26
Насколько я помню, множественное от "galas" будет "gelais".
Sa 'ell nin.
(Типа "всегда пожалуйста")
Поделиться1462009-11-15 21:48:24
Спасибо
И все же возвращаясь к душе. Покопавшись в подсобной литературе, пришла к выводу - что faer (spirit) - дух, это не то, что мне нужно, а перевода слова "душа" сама найти не смогла. Только в одном сетевом словаре было
fёa [фэ'а]кв. faё [фа'э](синд.) - дух, душа
Насколько верна синдаринская форма, и как будет множественное число душ?
Поделиться1472009-11-16 11:09:14
По моим сведениям, "душа" на синдарине будет "faer", дифтонг "ае" во множественном числе не изменяется.
Т.е. "души" - тоже "faer".
Есть еще синдарское слово "ind" - "сердце, подсознание, душа". На квенья - "ore".
Форма множественного числа также "ind".
Кстати, как эльф, писавший стихи на синдарине, могу посоветовать в крайнем случае заменять искомые слова синонимами или выражаться иносказательно, через сравнения и метафоры. Иногда, к сожалению, другого пути не бывает. Хотя, иногда, это получается более красочно, чем задумывалось изначально.
Народ подсобите с переводом на синдарин вразы The sun and star, together for ever
Suilad, Anor.
Если для тебя еще актуально...
I Anor ar in elin an-uir gonathathar.
или
I Anor ar in elin (nathathar) godref an-uir.
Отредактировано Taurinde (2009-11-16 11:10:07)
Поделиться1482009-11-17 11:30:39
Большое спасибо!
Вы развеяли мои сомнения
Попытаемся, по возможности, обойти иносказательно, но в прозе, в отличие от стихов, это не всегда уместно, особенно когда требуется называть вещи своими именами.
И еще два вопроса.
Есть ли перевод на синдарин названия "Айнулиндале"?
Как правильно писать множественное число от лаван - животное, лавайн или левайн?
Отредактировано Квэлле (2009-11-17 19:12:02)
Поделиться1492009-11-18 15:30:04
Какого-либо "официального" перевода этого названия мне не встречалось. Думаю, потому что это уже некий "бренд" и в переводе не нуждается. Однако, если очень нужно, можно перевести по частям, как это делали с именами. Но там почти тоже самое получается... Музыка айнур - это музыка айнур
Что касается животных. Множественное число - "levain". Так что по-русски, скорее, "левайн".
(Вообще, если надо, могу где-нибудь написать правила образования множественного числа)
Поделиться1502009-11-19 12:39:39
И еще раз спасибо
Вообще, если надо, могу где-нибудь написать правила образования множественного числа
Можно прямо здесь?
Похожие темы
Мои воспоминания о жизни в Валиноре и Нарготронде. | Литература | 2009-05-21 |
Имена на квенья и сокращения | Эльфийские языки | 2014-10-11 |
Как Ваше имя? | Айя! | 2015-01-01 |
форум | Айя! | 2021-03-26 |
Из жизни | Юмор | 2023-08-14 |