Собственно, тема для таких стихов)))
Стихи на эльфийских языках
Сообщений 1 страница 30 из 39
Поделиться22007-10-26 16:47:30
Вот, нашла стих на квенья, но даю на него ссылку, потому что тут оно перевирает надстрочные знаки:
Поделиться32007-10-26 18:35:33
Известные стихи на квенья
Туман
Hisie morne nandesse enyalio,
yasse i lomi aurion telwe
lelyar oiale, laa wanyar, laa firir
yasse eleni vahaye tintilar,
yasse lorar ninque loti
i morne aileo nenesse.
ar luini salquar isilmesse,
ilya tompe i hisie morne.
Lora, ar nai Irmo i olore antuvale,
I atta aure nai tuluva,
Nai i alkar tintala Anaro
Caluva rossesse laiqua lassion,
Nai i lomi yenion yare wanuvar tennТoio.
A anta nin, Irmo, i olore
Vinya cuileo yesseo.
Темный туман в долине памяти,
где тени дней прошедших
вечно бродят, не исчезают, не умирают
где звезды далеко мерцают
где спят белые цветы
В темных водах озера
и синие травы в лунных лучах,
Все покрывает темный туман.
Спи, и пусть Ирмо пошлет тебе сон
Что наступит завтрашний день.
Пусть яркий свет Солнца
Засияет в росе на зеленых листах
Пусть тени прежних лет уйдут навсегда
Пошли мне, Ирмо, сон
О начале новой жизни.
***
A Lome manen vanima nalye!
Elenilyar tielmannar calar,
Erya Isil envinyata fealmar,
Sulilyar vinyar felmi men antar.
Ilya lume yasse nanye ar elye
Anta nin i vinya alasse
Mi Arda caurion ar mornio
Alasse i cuiveo sina ardasse.
Simen tauresse ar nare, ar elye
Hanyan ilya cuiveo vanesse,
Haryan i felme i melda nanye
Ar i haryan inya men cuivesse.
О Ночь, как же ты прекрасна,
Твои Звезды освещают нам путь,
Одинокая Луна лечит нашу душу
А Ветра твои несут нам перемены
Каждый миг, проведенный с тобой,
Дает возможность насладится ...,
Насладиться Жизнью в в этом мире,
Мире, полном опастностей и страхов...
Сидя в лесу, у костра, с тобой
Понимаешь всю прелесть существования,
Начинаешь ощущать, что ты нужен,
Что у тебя есть цель в этой Жизни ...
***
Перевод известной песни Хатуля "Pella hisia"
Mellire Metima Hino Feanaro
Pella hisie, penna mar
orenyan iltuvima lar.
Erya tenn' ambarone sundar
nalye - firie, nwalme, nar.
Tular Valar mi silme fanar.
Meldanya curuntanen tanar.
Minya Vard' elerrile anta;
miruvore Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule cara vanima canta.
Nesso - lintesse, Vano - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na Feanaro hin,
uner mara voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya metima quetta.
Pella hisie, pella nen,
tira iluvekena hen.
Indis.
Engwa indeo olos.
Nava manina elya men
За туманом, в земле чужой
Тщетно ищет душа покой.
До корней ее, до истоков
Ты - огонь, страдание, боль.
Валар в белом сиянии снов
Приходят и лепят мою любовь.
Светом звезд озаряет Варда
Медом лугов наполняет Йаванна,
Ульмо венчает морскою пеной,
Ауле - облик творит нетленный.
От Нессы - резвость, от Ваны - ясность
А от Мелькора - я, несчастный.
Одинок Феанаро сын,
Без друзей, остался один.
Слушай, дева, святое творенье
Златоволосая, как Лаурелин.
Не увижу тебя до конца земного
Услышь мое последнее слово.
Проникает всевидящий взгляд
Сквозь туманы и моря плен.
Дева,
разума сон больного!
Путь твой да будет благословен.
(с)перто с wwwelfworld.ru
Поделиться42007-10-26 18:47:02
Ой, мне больше перевод "Pella hisia" Бочаровой нравится!
Нет мне дома и за морем,
B в далях туманных полей
Нет покоя, как нет и сердца, -
ты сожгла его до корней...
Только Валэр создать могли
тебя, любимая дочь Земли, -
Варда свет подарила белый,
Напоила Яванна хмелем,
Ульмо дал тебе пенный образ,
Ауле вылипил дивный облик,
Нэсо с тела сняла оковы,
Мелькор заставил любить другого
Одинок Фэонара сын -
Нет преданных ныне ему,
Слушай дева, чьи кудри злато,
Ты, что создана мне на беду:
Я бессмертен - нет худшей доли,
Мне не видеть тебя до коле..
За туманы, за гладь воды,
Не уйдут и мои следы
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым,
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым...
Потом аккорды выложу...
Поделиться52007-10-26 18:55:46
Это ведь художественный перевод, а там - подстрочный)
Аккорды?! Ура! а то я нигде найти не могу!
Кстати, Айрэ этот стих в песне очень красиво исполняет, я считаю)
Поделиться62007-10-26 21:32:48
Ой, мне больше перевод "Pella hisia" Бочаровой нравится!
Лора, конечно, красиво перевела, но мне не нравится, что она совершенно исказила смысл. У нее что? "Мелькор заставил любить другого". То есть, она любит другого, несчастная любоффь, все понятно.
Каково же было мое удивление, когда я реальный подстрочник прочла: "А от Мелькора - я, несчастный." То есть, нет никакого другого!!! Макалаурэ о себе это поет! Что такого возлюбленного, как он, только Моргот послать может...
Совершенно другой смысл. И гораздо сильнее...
Поделиться72007-10-26 23:10:00
Да. Но вообще, песня Feanaro hin вызывает у меня определенные сомнения. Какой-то там небагозвучный и, по-моему, неправильный квенья. По-моему, израильтянин Хатуль туда известную долю иврита примешал)))))))))))
Насколько красивее стихи, которые поет Тэленис - Laithalindale и Ondolinde!
Поделиться82007-10-26 23:26:29
Я извиняюсь, но и "От Мелькора - я, несчастный" - тоже полная ерунда.
Tul- приходить, придти
ar - и
anta - дарить, давать
melmo - любовь
То есть эту фразу можно скорее перевести - "а любовь - от Мелькора" или "Любовь же тебе подарил Мелькор", "Способность ТАК любить подарил Мелькор" - по аналогии с предыдущими строками, где каждый из валар что-то дарит девушке. Т.е. подразумевается, что она холодна (к Макалаурэ). Согласна, что перевод Лоры не точен, но и этот тоже не передает верно смысла фразы.
Поделиться92007-10-26 23:32:20
Почему, смысл передан верно. "А любовь подарил Мелькор". Я считаю, он имеет ввиду именно любовь к себе. Во всяком случае, ни про какого "другого" там ни звука.
Поделиться102007-10-26 23:40:58
Но и про самого Макалаурэ там ни звука. Так что это чисто твоё умозаключение, что он про себя поет Слов "я, несчастный" там нет и вообще нет ни слова о Маглоре. С тем же успехом можно сделать вывод, что раз девушка была к нему холодна - то она любила другого, логично?
Ибо сложно представить, что эльдэ прожила жизнь, никого не любя.
В общем, патетика это всё. Тут каждый воспринимает, как хочет...а уж чтобы в стихи облечь...
Поделиться112007-10-26 23:59:31
Как это нет того, что он о себе поет? А про "одинок Феанаро сын"? К тому времени много сыновей Феанаро в наличии оставалось? А вот как раз про то, что девушка была к нему холодна, там нет ни слова.
Поделиться122007-10-27 00:07:25
Как это нет того, что он о себе поет? А про "одинок Феанаро сын"?
Нет, я имела ввиду - конкретно в этой строчке, про Мелькора - нет ни слова о Маглоре
А вот как раз про то, что девушка была к нему холодна, там нет ни слова.
Ну как это, нет ни слова? "Слушай, дева, чьи кудри злато - та, что создана мне на беду", "Не увижу тебя до конца земного, услышь мое последнее слово".
Не, как ни переводи, а песня эта - о несчастной любви Маглора к девушке. Имхо, несчастная любовь - это когда тот, кого любишь, к тебе холоден. А уж любит ли он кого другого при этом - дело десятое.
В общем, ладно. Мы так ломаем копья, словно это сам Маглор писал ))))))) Просто перевод Лоры мне больше нравится по причине его благозвучности - и песня красивая. А перевести здесь однозначно сложно, сама видишь.
Поделиться132007-10-27 00:20:01
Ну как это, нет ни слова? "Слушай, дева, чьи кудри злато - та, что создана мне на беду", "Не увижу тебя до конца земного, услышь мое последнее слово".
Не, как ни переводи, а песня эта - о несчастной любви Маглора к девушке. Имхо, несчастная любовь - это когда тот, кого любишь, к тебе холоден. А уж любит ли он кого другого при этом - дело десятое.
А я так это понимаю, что она умерла... Почему-то, мне так кажется.
В общем, ладно. Мы так ломаем копья, словно это сам Маглор писал
Гы, вот это точно замечено)))
Просто, откуда-то у меня в голове что-то есть об этой истории...
Поделиться142007-10-27 00:43:36
Просто, откуда-то у меня в голове что-то есть об этой истории...
А мне вот почему-то вообще больше импонирует версия Алины Немировой в "Повести о судьбе Маглора". Я когда прочитала - прямо как озарение было!
Поделиться152007-10-27 00:49:22
Но все-таки квенья там какой-то кривой. Не звучит.
Поделиться162007-10-27 00:53:25
Но все-таки квенья там какой-то кривой. Не звучит.
Ну не знаю, по мне так квенья как квенья...хотя, конечно, Laitalindale я тоже больше люблю
Поделиться172007-10-27 01:09:39
Я слышала его только в исполнении Айрэ, а у нее, при всем уважении, этакий квэнья с рязанским прононсом))) В другом произношении, может, по-другому бы было...
Поделиться182007-10-27 01:25:27
Я слышала его только в исполнении Айрэ, а у нее, при всем уважении, этакий квэнья с рязанским прононсом)))
Хиииии ))))))))))))
Поделиться192007-10-27 01:52:51
Ага, а кое-где она вообще слова перевирает.
Но все равно.. квенья не так звучит. Начать с того, что большинство слов в квенья заканчиваются на гласную, а что мы видим в Feanaro hin?
Поделиться202008-06-08 00:35:36
Вот еще вариант:
"Текст "Пелла Хисиа"!!!
Автор эльфийского текста - Хатуль, музыка и перевод Лоркины. По мнению самого Хатуля, музыка куда лучше перевода. Песня - про Маглора. Выкладываю сюда с авторским подстрочником. Текст написан в 1990 году; впервые он был опубликован в фэнзине "Виньяр Тенгвар" номер 11 в том же году. "
Melli're Me’tima Hi’no Feanaro
Pella hi'sie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambaro'ne sundar
na'lye - fi'rie, nwalme, na'r.
Tular Valar mi' silme fa'nar.
Meldanya curuntanen ta'nar.
Minya Vard' elerri'le anta;
miruvo're Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule ca'ra vanima canta.
Nesso - lintesse, Va'no - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na' Feana'ro hin,
u'ner ma'ra voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u'-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya me'tima quetta.
Pella hi'sie, pella nen,
ti'ra ilu'veke'na he'n.
Indis.
Engwa indeo olos.
Na'va manina elya men.
Подстрочник:
Любовная песнь последнего сына Феанора
За туманом, без дома,
моей душе не найти покоя.
До самых ее проклятых корней
ты - смерть, мучение, огонь.
Приходят Валар в сияющих обличиях
и творят мою любимую своим волшебством.
Первой – Варда дарит звездный блеск;
нектаром жизни наполняет Йаванна.
Ульмо (дарит) пену моря, из которой
Ауле создает прекрасный облик.
От Нессы – резвость. От Ваны – кожа.
Приходит Мелькор и дает ей возлюбленного.
(ВНИМАНИЕ - не обязательно "другого", как в варианте
Лоры; мой Маглор имел в виду скорее самого себя...)
Одинок сын Феанора;
никто не остался верен мне.
Слушай, любимая, (плод) святого искусства,
златоволосая, как Златое Древо.
Я не увижу тебя до конца света.
Слушай мое последнее слово.
Из-за тумана, из-за воды
смотрит всевидящее око.
Женщина.
Сон больного разума.
Да будет благословенным твой путь.
(С сайта http://www.henneth-annun.ru/forum/showt … readid=165)
Поделиться212008-06-13 16:11:57
Вот недавно перевел May it be. Соблюдая размер песни, так что можно смело петь=)
Nai elen undómesse tielya siluva.
Nai anwa órelya ire mornie tuluva.
Lelyeat na anda men. A! Palanve lenya már
Morniе utúliе. Am’ á tire hiruvat tielya
Morniе alántiе. Amatíre sí óresset
Nai fuinuva rama auviluva yallo.
Nai tule aurenna yallume sillume.
Ire lóme autuva lertuvat hiruv’ anar.
Amatíre sí óresset.
Поделиться222008-06-13 16:38:46
Выше всяких похвал!!!
Поделиться232008-06-19 00:08:36
Ой, Lindar, как здорово!
Очень красиво получилось!
Благодаря Вам, пополню свою коллекцию песен, которых не понимают окружающие люди.
Alasse nye quantea
Поделиться242008-06-19 11:25:00
Спасибо, может еще выложу, как настроение будет=))))))))))
Поделиться252009-01-23 23:04:55
Вот тут находится перевод песен Evanescence и других групп на эльфийский Интересно почитать, их вроде даже петь можно))
Отредактировано Leitelind (2009-01-23 23:06:32)
Поделиться262009-01-24 21:28:40
Судя по датам, эти переводы необходимо пересмотреть, ибо за прошедшие 4-5 лет появились новые сведения в плане грамматики эльфийских языков.
Это я так, в общем плане
Поделиться272009-01-24 22:12:19
Судя по датам, эти переводы необходимо пересмотреть, ибо за прошедшие 4-5 лет появились новые сведения в плане грамматики эльфийских языков.
Ну, будем считать, что это просто некоторый диалект.
Поделиться282009-02-19 22:31:02
Ninqueldan
Eressë Tol-Eressëassë,
Lillassëa lótessë pella,
Ar escë liscëo, ar lassë
I hessa hlapula menello.
Arinya lossë or lord’ airë
Fifíruva wilyassë hiswa,
Ar tiruvalyë olor airë
Enyalien i vanwa iswa.
Ar erumessë hiruvalyë
I metya harma sa haryalyë:
I hesin yénion, alassë —
Eressë Tol-Eressëassë.
К Нинквельда
Одиночество на одиноком острове
За многолиственной весной
И шелестом тростника, и листьев
Сухих, летящих с неба.
Поутру — снег над спящим морем
Растает в туманном воздухе,
И ты увидишь священную мечту,
Напоминающую об утраченном знании.
И в пустыне ты найдешь
Последнее сокровище, что есть у тебя:
Зиму долгих лет, счастье —
Одиночество на одиноком острове.
* * *
Lórelindë
Lora meldanya laiqua tauressë
Súri laituvar elya findessë.
Caituvan harë, hlárala hwesta,
Intyala lórilyë laiqua tauressë.
Palya ranculyë salquëo calassë,
Hlara háyë falmar vérala falassen —
Vérala tira alquëa cirya
Cólala oialë atanin alassë.
Hehta macilya — sérë elenissen.
Tirë i quildë elya melissë.
Hísië pella Isil Rómello
Anta silmë. Lora meldo telpi alcarissen.
Колыбельная
Спи, мой любимый, в зеленом лесу;
Ветра благословят твои волосы.
Я буду лежать рядом, слушая дыхание,
Угадывая твои сны в зеленом лесу.
Широко раскинь руки в сиянии травы,
Слушай, как далеко волны клянутся берегу,
Клянутся беречь подобный лебедю корабль,
Вечно несущий людям счастье.
Забудь свой меч — мир в звездах.
Хранит твой покой твоя возлюбленная.
За дымкой луна с востока дарит свет.
Спи, любимый, в серебряных лучах.
Поделиться292009-02-20 15:26:52
Arwen, очень красиво!
Прям завидно.
Что-то такое где-то бродит по закоулкам и моей души тоже.
Да только не удается все это выразить так красиво, крутясь в сумашедшей суете Москвы
Поделиться302009-03-19 22:41:00
Мой перевод, а если быть точной, то переложение на русский язык толкиеновской "Маркирии". Кривенько немного получилось, буду рада, если кто исправит.
Последний Корабль
Кто увидит корабль белоснежный,
Что последний причал покидает?
Свет холодный в груди его брезжит,
Пляшут призраки криками чаек.
Кто заметит корабль белоснежный -
Он как бабочка, что расправляет
Крылья звездные в реющей пене;
Их мерцающий свет затухает.
Кто услышит рычание леса
В реве шторма, что бьется о скалы?
Мертвой свечкою катится месяц
Под покровом ветров одичалых.
Кто увидит, как тучи клубятся
Над холмами, что рушатся с треском,
Как пучины разверстою пастью
Тьма земное мешает с небесным?
Кто посмотрит на судна обломки
В черных скалах под небом разбитым?
Сколы белых костей одиноки
Под последним – и бледным – зенитом.
Кто увидит тот вечер последний?..
Отредактировано Nenriel (2009-03-30 14:27:14)
Похожие темы
Современная эльфийская музыка | Музыка | 2024-03-24 |
Эльфийские стихи | Литература | 2023-08-15 |
Эльфийский шовинизм | Пробуждение эльфов сегодня | 2011-12-12 |
Кто мы: люди или эльфы? | Пробуждение эльфов сегодня | 2014-12-28 |
Синдарин | Эльфийские языки | 2023-02-11 |