Пробуждение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пробуждение » Эльфийские языки » Стихи на эльфийских языках


Стихи на эльфийских языках

Сообщений 1 страница 30 из 37

1

Собственно, тема для таких стихов)))

2

Вот, нашла стих на квенья, но даю на него ссылку, потому что тут оно перевирает надстрочные знаки:

http://www.ambar-eldaron.com/gwaith/mrezac.htm

3

Известные стихи на квенья

Туман

Hisie morne nandesse enyalio,
yasse i lomi aurion telwe
lelyar oiale, laa wanyar, laa firir
yasse eleni vahaye tintilar,
yasse lorar ninque loti
i morne aileo nenesse.
ar luini salquar isilmesse,
ilya tompe i hisie morne.
Lora, ar nai Irmo i olore antuvale,
I atta aure nai tuluva,
Nai i alkar tintala Anaro
Caluva rossesse laiqua lassion,
Nai i lomi yenion yare wanuvar tennТoio.
A anta nin, Irmo, i olore
Vinya cuileo yesseo.

Темный туман в долине памяти,
где тени дней прошедших
вечно бродят, не исчезают, не умирают
где звезды далеко мерцают
где спят белые цветы
В темных водах озера
и синие травы в лунных лучах,
Все покрывает темный туман.
Спи, и пусть Ирмо пошлет тебе сон
Что наступит завтрашний день.
Пусть яркий свет Солнца
Засияет в росе на зеленых листах
Пусть тени прежних лет уйдут навсегда
Пошли мне, Ирмо, сон
О начале новой жизни.

***

A Lome manen vanima nalye!
Elenilyar tielmannar calar,
Erya Isil envinyata fealmar,
Sulilyar vinyar felmi men antar.
Ilya lume yasse nanye ar elye
Anta nin i vinya alasse
Mi Arda caurion ar mornio
Alasse i cuiveo sina ardasse.
Simen tauresse ar nare, ar elye
Hanyan ilya cuiveo vanesse,
Haryan i felme i melda nanye
Ar i haryan inya men cuivesse.

О Ночь, как же ты прекрасна,
Твои Звезды освещают нам путь,
Одинокая Луна лечит нашу душу
А Ветра твои несут нам перемены

Каждый миг, проведенный с тобой,
Дает возможность насладится ...,
Насладиться Жизнью в в этом мире,
Мире, полном опастностей и страхов...

Сидя в лесу, у костра, с тобой
Понимаешь всю прелесть существования,
Начинаешь ощущать, что ты нужен,
Что у тебя есть цель в этой Жизни ...

***

Перевод известной песни Хатуля "Pella hisia"

Mellire Metima Hino Feanaro
Pella hisie, penna mar
orenyan iltuvima lar.
Erya tenn' ambarone sundar
nalye - firie, nwalme, nar.
Tular Valar mi silme fanar.
Meldanya curuntanen tanar.
Minya Vard' elerrile anta;
miruvore Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule cara vanima canta.
Nesso - lintesse, Vano - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na Feanaro hin,
uner mara voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya metima quetta.
Pella hisie, pella nen,
tira iluvekena hen.
Indis.
Engwa indeo olos.
Nava manina elya men

За туманом, в земле чужой
Тщетно ищет душа покой.
До корней ее, до истоков
Ты - огонь, страдание, боль.
Валар в белом сиянии снов
Приходят и лепят мою любовь.
Светом звезд озаряет Варда
Медом лугов наполняет Йаванна,
Ульмо венчает морскою пеной,
Ауле - облик творит нетленный.
От Нессы - резвость, от Ваны - ясность
А от Мелькора - я, несчастный.
Одинок Феанаро сын,
Без друзей, остался один.
Слушай, дева, святое творенье
Златоволосая, как Лаурелин.
Не увижу тебя до конца земного
Услышь мое последнее слово.
Проникает всевидящий взгляд
Сквозь туманы и моря плен.
Дева,
разума сон больного!
Путь твой да будет благословен.

(с)перто с elfworld.ru

4

Ой, мне больше перевод "Pella hisia" Бочаровой нравится!

Нет мне дома и за морем,
B в далях туманных полей
Нет покоя, как нет и сердца, -
ты сожгла его до корней...
Только Валэр создать могли
тебя, любимая дочь Земли, -
Варда свет подарила белый,
Напоила Яванна хмелем,
Ульмо дал тебе пенный образ,
Ауле вылипил дивный облик,
Нэсо с тела сняла оковы,
Мелькор заставил любить другого

Одинок Фэонара сын -
Нет преданных ныне ему,
Слушай дева, чьи кудри злато,
Ты, что создана мне на беду:
Я бессмертен - нет худшей доли,
Мне не видеть тебя до коле..

За туманы, за гладь воды,
Не уйдут и мои следы
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым,
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым...

Потом аккорды выложу...

5

Это ведь художественный перевод, а там - подстрочный)

Аккорды?! Ура! а то я нигде найти не могу!
Кстати, Айрэ этот стих в песне очень красиво исполняет, я считаю)

6

Lindanaro написал(а):

Ой, мне больше перевод "Pella hisia" Бочаровой нравится!

Лора, конечно, красиво перевела, но мне не нравится, что она совершенно исказила смысл. У нее что? "Мелькор заставил любить другого". То есть, она любит другого, несчастная любоффь, все понятно.
Каково же было мое удивление, когда я реальный подстрочник прочла: "А от Мелькора - я, несчастный." То есть, нет никакого другого!!! Макалаурэ о себе это поет! Что такого возлюбленного, как он, только Моргот послать может...
Совершенно другой смысл. И гораздо сильнее...

7

Да. Но вообще, песня Feanaro hin вызывает у меня определенные сомнения. Какой-то там небагозвучный и, по-моему, неправильный квенья. По-моему, израильтянин Хатуль туда известную долю иврита примешал)))))))))))
Насколько красивее стихи, которые поет Тэленис - Laithalindale и Ondolinde!

8

Я извиняюсь, но и "От Мелькора - я, несчастный" - тоже полная ерунда.

Tul- приходить, придти
ar - и
anta - дарить, давать
melmo - любовь

То есть эту фразу можно скорее перевести - "а любовь - от Мелькора" или "Любовь же тебе подарил Мелькор", "Способность ТАК любить подарил Мелькор" - по аналогии с предыдущими строками, где каждый из валар что-то дарит девушке. Т.е. подразумевается, что она холодна (к Макалаурэ). Согласна, что перевод Лоры не точен, но и этот тоже не передает верно смысла фразы.

9

Почему, смысл передан верно. "А любовь подарил Мелькор". Я считаю, он имеет ввиду именно любовь к себе. Во всяком случае, ни про какого "другого" там ни звука.

10

Но и про самого Макалаурэ там ни звука. Так что это чисто твоё умозаключение, что он про себя поет ;-) Слов "я, несчастный" там нет и вообще нет ни слова о Маглоре. С тем же успехом можно сделать вывод, что раз девушка была к нему холодна - то она любила другого, логично? ;-) Ибо сложно представить, что эльдэ прожила жизнь, никого не любя.
В общем, патетика это всё. Тут каждый воспринимает, как хочет...а уж чтобы в стихи облечь...

11

Как это нет того, что он о себе поет? А про "одинок Феанаро сын"? К тому времени много сыновей Феанаро в наличии оставалось? А вот как раз про то, что девушка была к нему холодна, там нет ни слова.

12

Eldinor написал(а):

Как это нет того, что он о себе поет? А про "одинок Феанаро сын"?

Нет, я имела ввиду - конкретно в этой строчке, про Мелькора - нет ни слова о Маглоре

Eldinor написал(а):

А вот как раз про то, что девушка была к нему холодна, там нет ни слова.

Ну как это, нет ни слова? "Слушай, дева, чьи кудри злато - та, что создана мне на беду", "Не увижу тебя до конца земного, услышь мое последнее слово".
Не, как ни переводи, а песня эта - о несчастной любви Маглора к девушке. Имхо, несчастная любовь - это когда тот, кого любишь, к тебе холоден. А уж любит ли он кого другого при этом - дело десятое.

В общем, ладно. Мы так ломаем копья, словно это сам Маглор писал :)))))))) Просто перевод Лоры мне больше нравится по причине его благозвучности - и песня красивая. А перевести здесь однозначно сложно, сама видишь.

13

Lindanaro написал(а):

Ну как это, нет ни слова? "Слушай, дева, чьи кудри злато - та, что создана мне на беду", "Не увижу тебя до конца земного, услышь мое последнее слово".
Не, как ни переводи, а песня эта - о несчастной любви Маглора к девушке. Имхо, несчастная любовь - это когда тот, кого любишь, к тебе холоден. А уж любит ли он кого другого при этом - дело десятое.

А я так это понимаю, что она умерла... Почему-то, мне так кажется.

Lindanaro написал(а):

В общем, ладно. Мы так ломаем копья, словно это сам Маглор писал

Гы, вот это точно замечено)))
Просто, откуда-то у меня в голове что-то есть об этой истории...

14

Eldinor написал(а):

Просто, откуда-то у меня в голове что-то есть об этой истории...

А мне вот почему-то вообще больше импонирует версия Алины Немировой в "Повести о судьбе Маглора". Я когда прочитала - прямо как озарение было!

15

Но все-таки квенья там какой-то кривой. Не звучит.

16

Amarie написал(а):

Но все-таки квенья там какой-то кривой. Не звучит.

Ну не знаю, по мне так квенья как квенья...хотя, конечно, Laitalindale я тоже больше люблю :-)

17

Я слышала его только в исполнении Айрэ, а у нее, при всем уважении, этакий квэнья с рязанским прононсом))) В другом произношении, может, по-другому бы было...

18

Eldinor написал(а):

Я слышала его только в исполнении Айрэ, а у нее, при всем уважении, этакий квэнья с рязанским прононсом)))

Хиииии :)))))))))))))

19

Ага, а кое-где она вообще слова перевирает.
Но все равно.. квенья не так звучит. Начать с того, что большинство слов в квенья заканчиваются на гласную, а что мы видим в Feanaro hin?

20

Вот еще вариант:

"Текст "Пелла Хисиа"!!!
Автор эльфийского текста - Хатуль, музыка и перевод Лоркины. По мнению самого Хатуля, музыка куда лучше перевода. Песня - про Маглора. Выкладываю сюда с авторским подстрочником. Текст написан в 1990 году; впервые он был опубликован в фэнзине "Виньяр Тенгвар" номер 11 в том же году. "

Melli're Me’tima Hi’no Feanaro

Pella hi'sie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambaro'ne sundar
na'lye - fi'rie, nwalme, na'r.

Tular Valar mi' silme fa'nar.
Meldanya curuntanen ta'nar.

Minya Vard' elerri'le anta;
miruvo're Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule ca'ra vanima canta.

Nesso - lintesse, Va'no - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.

Erwa na' Feana'ro hin,
u'ner ma'ra voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:

u'-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya me'tima quetta.

Pella hi'sie, pella nen,
ti'ra ilu'veke'na he'n.
Indis.
Engwa indeo olos.
Na'va manina elya men.

Подстрочник:

Любовная песнь последнего сына Феанора

За туманом, без дома,
моей душе не найти покоя.
До самых ее проклятых корней
ты - смерть, мучение, огонь.

Приходят Валар в сияющих обличиях
и творят мою любимую своим волшебством.

Первой – Варда дарит звездный блеск;
нектаром жизни наполняет Йаванна.
Ульмо (дарит) пену моря, из которой
Ауле создает прекрасный облик.

От Нессы – резвость. От Ваны – кожа.
Приходит Мелькор и дает ей возлюбленного.
(ВНИМАНИЕ - не обязательно "другого", как в варианте
Лоры; мой Маглор имел в виду скорее самого себя...)

Одинок сын Феанора;
никто не остался верен мне.
Слушай, любимая, (плод) святого искусства,
златоволосая, как Златое Древо.

Я не увижу тебя до конца света.
Слушай мое последнее слово.

Из-за тумана, из-за воды
смотрит всевидящее око.
Женщина.
Сон больного разума.
Да будет благословенным твой путь.

(С сайта http://www.henneth-annun.ru/forum/showt … readid=165)

21

Вот недавно перевел May it be. Соблюдая размер песни, так что можно смело петь=)

Nai elen undómesse tielya siluva.
Nai anwa órelya ire mornie tuluva.
Lelyeat na anda men. A! Palanve lenya már

Morniе utúliе. Am’ á tire hiruvat tielya
Morniе alántiе. Amatíre sí óresset

Nai fuinuva rama auviluva yallo.
Nai tule aurenna yallume sillume.
Ire lóme autuva lertuvat hiruv’ anar.

Amatíre sí óresset.

22

Выше всяких похвал!!!

23

Ой, Lindar, как здорово!  :jumping:
Очень красиво получилось! 
Благодаря Вам, пополню свою коллекцию песен, которых не понимают окружающие люди.  :whistle:
Alasse nye quantea  :cool:

24

Спасибо, может еще выложу, как настроение будет=))))))))))

25

Вот тут находится перевод песен Evanescence и других групп на эльфийский :) Интересно почитать, их вроде даже петь можно))

Отредактировано Leitelind (2009-01-23 23:06:32)

26

Судя по датам, эти переводы необходимо пересмотреть, ибо за прошедшие 4-5 лет появились новые сведения в плане грамматики эльфийских языков.

Это я так, в общем плане  8-)

27

Эленион написал(а):

Судя по датам, эти переводы необходимо пересмотреть, ибо за прошедшие 4-5 лет появились новые сведения в плане грамматики эльфийских языков.

Ну, будем считать, что это просто некоторый диалект.   :rolleyes:  :)

28

Ninqueldan

Eressë Tol-Eressëassë,
Lillassëa lótessë pella,
Ar escë liscëo, ar lassë
I hessa hlapula menello.

Arinya lossë or lord’ airë
Fifíruva wilyassë hiswa,
Ar tiruvalyë olor airë
Enyalien i vanwa iswa.

Ar erumessë hiruvalyë
I metya harma sa haryalyë:
I hesin yénion, alassë —
Eressë Tol-Eressëassë.

К Нинквельда

Одиночество на одиноком острове
За многолиственной весной
И шелестом тростника, и листьев
Сухих, летящих с неба.

Поутру — снег над спящим морем
Растает в туманном воздухе,
И ты увидишь священную мечту,
Напоминающую об утраченном знании.

И в пустыне ты найдешь
Последнее сокровище, что есть у тебя:
Зиму долгих лет, счастье —
Одиночество на одиноком острове.

          *     *     *

Lórelindë

Lora meldanya laiqua tauressë
Súri laituvar elya findessë.
Caituvan harë, hlárala hwesta,
Intyala lórilyë laiqua tauressë.

Palya ranculyë salquëo calassë,
Hlara háyë falmar vérala falassen —
Vérala tira alquëa cirya
Cólala oialë atanin alassë.

Hehta macilya — sérë elenissen.
Tirë i quildë elya melissë.
Hísië pella Isil Rómello
Anta silmë. Lora meldo telpi alcarissen.

Колыбельная

Спи, мой любимый, в зеленом лесу;
Ветра благословят твои волосы.
Я буду лежать рядом, слушая дыхание,
Угадывая твои сны в зеленом лесу.

Широко раскинь руки в сиянии травы,
Слушай, как далеко волны клянутся берегу,
Клянутся беречь подобный лебедю корабль,
Вечно несущий людям счастье.

Забудь свой меч — мир в звездах.
Хранит твой покой твоя возлюбленная.
За дымкой луна с востока дарит свет.
Спи, любимый, в серебряных лучах.

29

Arwen, очень красиво!  :love:

Прям завидно.  :dontknow:
Что-то такое где-то бродит по закоулкам и моей души тоже.
Да только не удается все это выразить так красиво, крутясь в сумашедшей суете Москвы  :surprise:

30

Мой перевод, а если быть точной, то переложение на русский язык толкиеновской "Маркирии". Кривенько немного получилось, буду рада, если кто исправит.

Последний Корабль

Кто увидит корабль белоснежный,
Что последний причал покидает?
Свет холодный в груди его брезжит,
Пляшут призраки криками чаек.

Кто заметит корабль белоснежный -
Он как бабочка, что расправляет
Крылья звездные в реющей пене;
Их мерцающий свет затухает.

Кто услышит рычание леса
В реве шторма, что бьется о скалы?
Мертвой свечкою катится месяц
Под покровом ветров одичалых.

Кто увидит, как тучи клубятся
Над холмами, что рушатся с треском,
Как пучины разверстою пастью
Тьма земное мешает с небесным?

Кто посмотрит на судна обломки
В черных скалах под небом разбитым?
Сколы белых костей одиноки
Под последним – и бледным – зенитом.

Кто увидит тот вечер последний?..

Отредактировано Nenriel (2009-03-30 14:27:14)


Вы здесь » Пробуждение » Эльфийские языки » Стихи на эльфийских языках